会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在联合国维和行动问题高级别会议上的发言(中英对照)

发布时间: 2018-03-04 09:11:30   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



第二,提高维和行动效率。对冲突地区的人民来说,时间就是生命。提高维和行动快速部署能力至关重要。

Second, we need to make peacekeeping operations more effective. For people in conflict zones, time means life. It is of critical importance to enhance the rapid deployment capability of peacekeeping missions.

为此,安理会、联合国秘书处、当事国、出兵国宜加强沟通协调,改进维和特派团组建流程。明年将进行全球后勤支助战略五年期评审。联合国应以此为契机,完善后勤保障体系。

To this end, the Security Council, the Secretariat, the host country and troop contributing countries should have closer communication and coordination to improve the procedure of establishing a peacekeeping mission. The Global Field Support Strategy will come under a five-year review next year. The United Nations should seize this opportunity to improve the field support system.

要加强对维和行动的管理,推广迄今已被实践证明的成功作法,提高资源利用效率和效力,避免不必要的重复和浪费。

Management over peacekeeping operations should be strengthened by rolling out practices that have been proven successful to raise the cost-effectiveness of peacekeeping resources and avoid duplication and waste.

第三,加强维和行动能力建设。中国呼吁更多具备相应能力和条件的国家向维和行动提供兵源、装备,解决维和资源严重短缺问题。

Third, we need to enhance capacity building of peacekeeping operations. China calls on more countries with the proper capabilities and conditions to contribute troops and equipment to peacekeeping operations in order to address the serious shortage of peacekeeping resources.

联合国应该制定统一的维和人员组织、培训和监管标准,加强各级维和人员培训,以经受不同地区冲突的考验。

The United Nations needs to develop unified standards for the organization, training and supervision of peacekeepers, and step up training of peacekeepers at all levels to prepare them for various regional conflicts.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)