会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在印度世界事务委员会的演讲I (中英对照)

发布时间: 2018-03-04 09:17:22   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



第二,中印两国要做引领增长的合作伙伴,携手推进亚洲繁荣振兴。中印两国要成为地区驱动发展快车,带动地区各国共同发展。双方要努力凝聚地区合作共识,与相关国家一道推进区域经济一体化和互联互通进程,加快孟中印缅经济走廊建设,早日完成区域全面经济伙伴关系谈判;要做地区和平的稳定双锚,共同致力于在亚太地区建立开放、透明、平等、包容的安全与合作架构,实现共同、综合、合作、可持续安全。

Second, China and India should become cooperative partners for growth and jointly promote Asia’s prosperity and revitalization. China and India should aim to become the express trains to bring along the rest of the region in common development. We need to foster a regional consensus on cooperation and work with relevant countries to step up economic integration and connectivity in the region, speed up the building of the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor and complete at an early date negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership. We need to become the twin anchors of regional peace, commit ourselves to building an Asia-Pacific security and cooperation architecture that is open, transparent, equal-footed and inclusive, and achieve common, comprehensive, cooperative and sustainable security in the region.

第三,中印两国要做战略协作的全球伙伴,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。当前,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲。然而,国际关系中的不公平不合理现象仍然突出,全球性挑战层出不穷,各种地区冲突和局部战争此起彼伏。维护世界和平、促进共同发展任重道远。中印两国在全球事务中面临相似挑战、拥有广泛共同利益,也肩负着重大责任。

Third, China and India should become global partners for strategic coordination and work for a more just and equitable international order. At present, peace, development and win-win cooperation are a growing trend of our times. On the other hand, inequality and unfairness still widely exist in international relations. Global challenges keep emerging, so do conflicts and local wars in various regions. To uphold world peace and promote common development remains a daunting task. In global affairs, China and India face similar challenges, share extensive common interests and shoulder important responsibilities.

中印两国,人口加起来有25亿多。中印一个声音说话,全世界都会倾听;中印携手合作,全世界都会关注。中印两国应该加强在全球事务中的战略协作,继承和发扬和平共处五项原则,坚持主权平等、公平正义、共同安全,坚持共同发展、合作共赢、包容互鉴,维护两国和广大发展中国家共同利益。

China and India have a combined population of over 2.5 billion. If we speak with one voice, the whole world will listen; and if we join hands, the whole world will pay attention. China and India ought to enhance strategic coordination in global affairs, carry forward the Five Principles of Peaceful Coexistence and uphold sovereign equality, justice and common security. We should commit ourselves to common development, win-win cooperation, inclusiveness and mutual learning and safeguard the shared interests of our two countries and the developing world.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)