会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在印度世界事务委员会的演讲I (中英对照)

发布时间: 2018-03-04 09:17:22   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中华民族历来爱好和平,和平、和睦、和谐的追求深深植根于中华民族的精神世界之中。中国自古就倡导“强不执弱,富不侮贫”,深刻总结了“国虽大,好战必亡”的箴言。以和为贵、和而不同、化干戈为玉帛、天下大同等理念在中国世代相传。古代中国曾经长期是世界强国,但中国对外传播的是和平理念,输出的是丝绸、茶叶、瓷器等丰富物产。中华民族主张的“天下大同”和印度人民追求的“世界一家”、中华民族推崇的“兼爱”和印度人民倡导的“不害”是相通的,我们都把“和”视作天下之大道,希望万国安宁、和谐共处。

The Chinese nation has always been peace-loving. The pursuit of peace, amity and harmony is an integral part of the Chinese character. China has all along believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.” Even in ancient times, China already came to the conclusion that “a warlike state, however big it may be, will eventually perish.” “Peace is of paramount importance,” “seeking harmony without uniformity,” “replacing weapons of war with jade and silk” and “achieving universal peace,” axioms like these have been passed down in China from generation to generation. Historically, China was for a long time a great power in the world, but what it brought to the world were the idea of peace and abundant products like silk, tea and porcelain. The Chinese concepts of “universal peace” and “universal love” and the Indian concepts of “Vasudhaiva Kutumbakum” (the world being one family) and ahimsa (causing no injury) are very much alike. Both China and Indiaconsider harmony as the way toward a better future for the world and hope that all countries will live in harmony and peace.

中华民族历来注重学习,强调“博观而约取,厚积而薄发”,强调“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之”,提倡“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之”。中华民族之所以历经数千年而生生不息,正是得益于这种见贤思齐、海纳百川的学习精神。我一直强调中国要做学习大国,不要骄傲自满,不要妄自尊大,而是要谦虚谨慎、勤奋学习,不断增益其所不能。

The Chinese nation has always made learning a priority, as evidenced by famous Chinese sayings such as “Only by learning extensively and accumulating profound knowledge can one be ready to achieve something”, “When walking in the company of two other men, there are bound to be things I can learn from them. I will absorb the good qualities and avoid the shortcomings” and “One needs to study what is good, constantly inquire about it, carefully reflect on it, clearly distinguish it and earnestly practice it.” It is such a learning spirit featuring humility and inclusiveness that has enabled the Chinese nation to make continuous progress for thousands of years. I have often emphasized that China’s goal is to be a great learning nation. We must avoid complacency and self-importance. Instead, we must be modest and humble, study hard and keep enhancing our capabilities.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)