会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在印度世界事务委员会的演讲I (中英对照)

发布时间: 2018-03-04 09:17:22   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中印两国要以自身发展为世界经济增长和全球治理作出更大贡献,为气候变化、粮食安全、能源安全、网络安全等全球性问题提供代表广大发展中国家利益的方案。中国愿同印度加强在中俄印、金砖国家、二十国集团、上海合作组织等多边机制内的战略协作。中国支持印度在联合国包括安理会发挥更大作用的愿望。

Through our own development, we should make greater contribution to world economic growth and global governance and provide solutions that speak for the interests of developing countries on such global issues as climate change, food security, energy security and cyber security. China is ready to strengthen strategic coordination with India in multilateral mechanisms such as China-Russia-India trilateral meetings, the BRICS, the G20 and the Shanghai Cooperation Organization. China supports India in its aspiration to play a bigger role in the United Nations, including in the Security Council.

邻居之间难免磕磕碰碰。中印两国要正视边界等历史遗留问题,通过和平友好协商,争取早日找到公平合理、双方都能接受的解决方案。同时,我们不能只把眼睛盯在分歧上而忽略了友谊和合作,更不能让两国发展进程和两国关系大局受到干扰。我相信,作为两大古老文明,中印两国有能力、有智慧走出一条相邻大国友好相处之道。

This being said, neighbors may sometimes encounter problems. What is important is for China and India to face the boundary question and other issues left over from history and seek fair, reasonable and mutually acceptable solutions at an early date through peaceful and friendly consultation. In the meantime, we must not focus our attention only on our differences and forget about our friendship and cooperation, still less should we allow the differences to stand in the way of our development and interfere with the overall growth of bilateral relations. I am confident that as two time-honored civilizations, China and India have the ability and wisdom to embark on a path of good-neighborliness between two major countries.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

许多印度朋友非常关注中国发展,希望中国发展得更好。改革开放30多年来,中国经济社会发展取得了显著成就,人民生活不断改善,世界各国都从中国发展中受益。我们也注意到,国际上有的人宣称,中国发展起来后会走“国强必霸”的老路,对其他国家构成“威胁”。我想明确告诉大家,中国将坚定不移走和平发展道路。

Many Indian friends take great interest in China’s development and wish China even bigger progress. Thanks to its reform and opening-up program over the past 30 years and more, China has made remarkable achievements in economic and social development. Our people’s life has kept improving and the world has benefited from China’s development. That being said, we have also taken note of the claim by some that a stronger China is bound to follow the beaten path to seek hegemony and pose a so-called “threat” to other countries. Here, I wish to make it clear that China will be firmly committed to the path of peaceful development.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)