- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国被称为“世界工厂”,印度被称为“世界办公室”,双方应该加强合作,实现优势互补。我们要推动中国向西开放和印度“东向”政策实现对接,打造世界上最具竞争力的生产基地、最具吸引力的消费市场、最具牵引力的增长引擎。我们还要扩大投资和金融等领域合作,实现双方务实合作全面发展。
Known respectively as the “factory” and “office” of the world, China and India need to enhance cooperation to tap into our mutually complementary advantages. China’s westward opening-up should be geared to dovetail with India’s “look east” policy with a view to shaping the world’s most competitive production bases, most attractive consumer markets and most powerful growth engines. The two countries also need to expand cooperation in investment, finance and other areas and pursue practical cooperation across the board.
国之交在于民相亲。中国太极和印度瑜伽、中国中医和印度阿育吠陀有惊人的相似之处,两国人民数千年来奉行的生活哲理深度相似。这次访问期间,双方制定了中国-印度文化交流计划,目的就是弘扬两国古代人文精神,重现中印两大文明交流互鉴的盛景。双方已同意拓展青年、文化、教育、旅游、宗教、媒体和广播影视、地方省市等各领域交流合作。中方决定增开经乃堆拉山口的朝圣路线,以便利印度香客赴中国西藏的神山圣湖朝圣。
Amity between the people holds the key to state-to-state relations. There are striking similarities between the Chinese Taichi and India’s Yoga, and between the traditional Chinese medicine and India’s Ayurveda. Profound resemblance can also be found in the philosophies that have guided the lives of the two peoples throughout millennia. During this visit of mine, the two sides formulated the China-India Cultural Exchange Program, with the purpose of reviving our ancient cultures and bringing back the heyday of exchanges and mutual learning between the Chinese and Indian civilizations. The two sides have agreed to expand bilateral exchanges and cooperation in youth, culture, education, tourism, religion, media, radio, television, film and other areas including exchanges at sub-national levels. The Chinese side has decided to open another route via Nathu La Pass for Indian pilgrims to pay homage to Mount Kailash and Mansarovar in Tibet, China.
对印度文明,我从小就有着浓厚兴趣。印度跌宕起伏的历史深深吸引了我,我对有关恒河文明、对有关吠陀文化、对有关孔雀王朝、贵霜王朝、笈多王朝、莫卧儿帝国等的历史书籍都有涉猎,特别关注印度殖民地历史以及印度人民顽强争取民族独立的斗争史,也十分关注圣雄甘地的思想和生平,希望从中参透一个伟大民族的发展历程和精神世界。泰戈尔的《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》等诗集我都读过,许多诗句让我记忆犹新。他写道,“如果你因为失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星”,“当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候”,“错误经不起失败,但真理却不怕失败”,“我们把世界看错了,反说它欺骗我们”,“生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美”,等等,这些优美又充满哲理的诗句给了我很深的人生启迪。
I have had a keen interest in Indian civilization since childhood. The fascinating history of India had me deeply captivated when I read books about the Ganges civilization, Veda culture, Maurya Dynasty, Kushan Dynasty, Gupta Dynasty and Mughal Empire. In particular, I have read a lot about the colonial history of India when the Indian people fought arduously for national independence and when Mahatma Gandhi lived and conceived his ideas. By so doing, I was hoping to get insights into the evolution and character making of this great nation. I have read Tagore’s poetry, such as Gitanjali, Stray Bird, Gardener and Crescent Moon, many lines of which remain fresh in my mind. He wrote, “If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars”, “We come nearest to the great when we are great in humility”, “Wrong cannot afford defeat but Right can”, “We read the world wrong and say that it deceives us”, “Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves”, etc. Such beautifuland philosophical lines have inspired me deeply in my outlook on life.