会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在上合组织成员国元首理事会第十四次会议上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-03-04 09:25:02   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



上海合作组织发展正在进入继往开来的关键时期。确保本组织始终沿着既定轨道向前发展,为成员国和成员国人民带来更多安全、更大福祉,是我们肩负的共同责任和使命。我们要本着对地区乃至世界和平、稳定、发展高度负责的态度,牢固树立同舟共济、荣辱与共的命运共同体、利益共同体意识,凝心聚力,精诚协作,全力推动上海合作组织朝着机制更加完善、合作更加全面、协调更加顺畅、对外更加开放的方向发展,为本地区人民造福。

The SCO has entered an important phase of building on past achievements and opening up new prospects. It is our shared responsibility and mission to ensure that the SCO development stays on track for greater security and wellbeing of member states and the people of member states. We must have a strong sense of responsibility for our region and world peace, stability and development, and see each other in a common endeavor and a community of shared destiny and interests. We must work together with sincerity and dedication to build the SCO into an organization of better institutions, comprehensive cooperation, seamless coordination and greater openness, so as to benefit the people of our region.

第一,我们要坚持以维护地区安全稳定为己任。安全是发展的前提。没有安全,发展无从谈起。面对本地区宗教极端主义沉渣泛起、“恐”“毒”合流愈演愈烈的严峻形势,以安全合作为立足根基的上海合作组织,要加强维稳能力建设,切实为本地区各国谋稳定、求发展、促民生提供可靠安全保障。我们应该继续完善执法安全合作体系,健全现有合作机制,全方位提升各国执法机关维稳控局能力。

First, we need to take upon ourselves to safeguard regional security and stability. Security is the prerequisite for development. Without security, development would find no foundation. As religious extremism resurges and terrorism increasingly colludes with drug-trafficking in this region, the SCO, as an organization built on security cooperation, should stand up to the grave situation, strengthen capacity-building for maintaining stability and take real actions to provide credible security guarantees for countries in this region in their pursuit of stability, development and a better life for their people. We must continue to improve law-enforcement and security cooperation network, enhance existing cooperation mechanisms and increase in an all-round way the capability of law enforcement agencies to maintain stability and manage emergencies.

中方支持尽快赋予上海合作组织地区反恐怖机构禁毒职能,并在此基础上建立应对安全挑战和威胁中心,以形成合力,斩断“恐”“毒”勾连的链条。

China supports adding drug control to the mandate of the SCO Regional Counter-Terrorism Structure at an early date and on such basis establishing a center to cope with security challenges and threats so as to form synergy and delink terrorism and drug trafficking.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)