会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在上合组织成员国元首理事会第十四次会议上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-03-04 09:25:02   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



第四,我们要坚持以扩大对外交流合作为动力。“他山之石,可以攻玉。”扩大对外交往、吸收新鲜血液,是上海合作组织自身发展壮大的需要,也符合本组织一贯奉行的开放包容方针。经过十几年审慎研究和协商,上海合作组织扩员法律准备工作已经基本完成,扩员大门将正式打开。我们欢迎有意愿且符合标准的国家申请成为本组织正式成员,为本组织发展注入新的活力。我们要加强成员国同观察员国合作,密切同对话伙伴的沟通,继续完善“6+5”工作机制,切实将观察员国和对话伙伴吸引到本组织相关合作中来。我们要密切同联合国及其相关机构、独联体、欧亚经济共同体、集安条约组织等国际和地区组织合作,相互借鉴经验。

Fourth, we need to expand external exchanges and cooperation, which is a driving force of our growth. “Jade can be polished by stones from other hills”. To expand external exchanges and bring in new members serve the need of a growing SCO that is inherently open and inclusive. With more than a decade of prudent studies and consultations, the SCO has basically finished the legal preparations for its expansion, and the door to SCO expansion will be officially opened. We welcome those countries that have the willingness and meet the requirements to apply for official membership and inject new impetus into the SCO. We need to strengthen cooperation between member states and observer states and communication between member states and dialogue partners, further improve the “6+5” working mechanism, and take credible steps to bring observer states and dialogue partners into SCO related cooperation. We should also step up cooperation and mutual learning with the United Nations and its agencies, the Commonwealth ofthe Independent States (CIS), the Eurasian Economic Community (EurAsEC) and the Collective Security Treaty Organization (CSTO) and other international and regional organizations.

中方高度赞赏今年亚信上海峰会期间上海合作组织秘书处同亚信秘书处签署谅解备忘录。作为亚信2014年至2016年轮值主席国,中方积极支持上海合作组织和亚信加强交流合作,互学互鉴,共同发展。

China highly commends the signing of an MOU in Shanghai during the fourth Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA) between the Secretariat of the SCO and the Secretariat of CICA. As the CICA chair for the period of 2014-2016, China will actively support greater exchanges and cooperation, mutual learning and common development between the SCO and CICA.

我去年访问中亚期间,提出了共建丝绸之路经济带的倡议,得到国际社会特别是上海合作组织各成员国高度关注和热情回应。对此,我深受鼓舞,也深表感谢。目前,丝绸之路经济带建设正进入务实合作新阶段,中方制定的规划基本成形。欢迎上海合作组织成员国、观察员国、对话伙伴积极参与,共商大计、共建项目、共享收益,共同创新区域合作和南南合作模式,促进上海合作组织地区互联互通和新型工业化进程。

During my visit to Central Asia last year, I put forward the initiative of the Silk Road Economic Belt, which received great attention and enthusiasm from the international community, in particular the SCO member states. I am greatly encouraged and deeply appreciative of this. Currently, the building of the Silk Road Economic Belt is entering a new stage featuring practical cooperation. A plan formulated by the Chinese side has taken shape. China welcomes the active participation from SCO member states, observer states and dialogue partners so that together we can work out plans, build projects, share benefits, establish a new model of regional and south-south cooperation, and promote the connectivity and new industrialization of our region.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)