- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
前面例4中Results are compared with F,仔细地分析是:结果 +方法+结果,我们粗略判为“方法”。
3.5.2其他复杂些的情况举例
To evaluate A,B ih identified with the help of 〜theory.(结果 ー结果一方法)
(4) 句间街接.
朱永生等将句间衔接分为语法衔接与词汇衔接两种,前者包括照应、替代、省略、连接;后者包括重复、同义词、反义词、上下义关系、搭配。经过分析,我们发现:英文摘要主要的衔接手段有照应、连接;重复、搭配。其中,搭配由于涉及专业学科知识,不在此讨论。本部分只谈照应、連接、重复。
4.1 照应
朱永生将照应分成人称照应、指示照应、比较照应。总的说来,摘要中人称照应、比较照应都极少,但指示照应还是用的。
4.1.1 人称照应
人称照应极少。例5含有人称外指照应we (见第二句),但作者是日本人(Yokose,Keiji),即非本族语者。
4.1.2 指示照应
指示照应词包括 this,these, that, those, here ( now),there, then, the。科技摘要中用得最多的指示照应词是the。就频率而言, 英美学者一般喜欢将This 放在句首作主语,显得直截了当, 开门见山。非本族语者喜欢用介词词组in this paper放在句首、句尾或句中。
4.2 走接
根据是否使用连接词语,连接关系被分为“显性”连接关系与“隐性”连接关系。连接词语也叫逻辑联系语,由三类语言单位充当:(1)词(包括连词和副词),如and, so,therefore 等等; (2)短语,如 in addition, as a result, on the contrary, in other words等等;(3)分句(包括非限定分句和限定分句),如considering all that,to conclude, all things considered, that is to say, what is more important等。
据我们观察,写摘要时,大多数E1摘要的作者,尤其是英语本族语者,倾向于大量使用“隐性”连接关系,即,尽量不用连接词语: 本文例1,2, 3,4,6中仅例1与6在末句各用了ー个连接词语(即: Further,Curiously);而大样本中连接词语出现的频率要比本文中连接词语的出现频率还小些。而非本族语者,尤其是东方作者,比如中国(含香港、台湾)作者,日本作者,新加坡作者,使用的“显性” 连接关系稍微多ー些,如,例5的日本作者在ー篇摘要中就用了两个连接词语(Consequently与In addilion);但是,总的说来,KI中“显件”连接关系出现的频率比我国某些期刊中“显性”连接关系出现的频率小些。恐怕是矫枉过正的缘故。
4.3 重复
“重复”这里指词汇重复,即具有同样语义的一个单词或词组的重复,不指句法结构的重复。重复是内容的需要,是为了使表达精确、科学,不致产生误解,而非为了凑词数。
责任编辑:admin