会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在蒙古国国家大呼拉尔的演讲I(中英对照)

发布时间: 2018-03-05 09:28:33   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



随着中国不断发展起来,世界上有一些人对中国走向产生疑虑,担心中国发展强大后构成威胁。这要么是一种误解,要么就是一种曲解。

As China grows, some people in the world have begun to doubt how China would go about. They are worried that a stronger China might become a threat to them. This is either a misunderstanding or a misinterpretation of China's intention.

中国多次公开声明,中国将坚定不移走和平发展道路,同时也将推动各国共同坚持和平发展。中国将积极承担更多国际责任,同世界各国一道维护人类良知和国际公理,在世界和地区事务中主持公道、伸张正义。中国将继续以最大诚意和耐心,坚持通过对话协商以和平方式解决分歧和争端。

China has publicly stated on numerous occasions that it will stick to the path of peaceful development and encourage all countries to pursue peaceful development. China will take up more international responsibilities, work with other countries to uphold human conscience and international justice, and stand for justice in regional and international affairs. China will continue to handle differences and disputes peacefully through dialogues and consultations with utmost sincerity and patience.

中国也多次公开声明,中国尊重各国人民自主选择发展道路的权利,绝不把自己的意志强加于人,也绝不允许任何人把他们的意志强加于中国人民。我们主张以和平方式解决国际争端,反对各种形式的霸权主义和强权政治,永远不称霸,永远不搞扩张。

China has also publicly stated on numerous occasions that it respects the right of people of all countries to independently choose their path of development, and that it will never impose its will on others, nor will it allow others to impose their will on the Chinese people. China stands for peaceful solutions to international disputes, opposes hegemonism and power politics in all forms, and will never seek hegemony or expansion.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)