会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在蒙古国国家大呼拉尔的演讲I(中英对照)

发布时间: 2018-03-05 09:28:33   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



我这次访问期间,蒙方长期关心的过境运输、出海口等问题都得到了妥善解决。双方成立了矿能和互联互通合作委员会,签署了《中蒙经贸合作中期发展纲要》,确定了到2020年双边贸易额达到100亿美元的目标。双方就加强口岸、铁路合作等进行了深入探讨,达成了共识。双方决定将双边本币互换规模扩大至150亿元人民币,双方同意研究在中国二连浩特-蒙古国扎门乌德等地建立跨境经济合作区。双方还将在矿产品深加工、新能源、电力、农牧业、环保等领域开展全方位合作。这些新的合作必将增进两国人民福祉,给两国人民带来实实在在的利益。

During my current visit, the issues of transit transport and sea access that Mongolia had long sought to solve have been properly resolved. Our two countries have established a cooperation committee on minerals, energy and connectivity, and signed an Outline for Midterm Development of China-Mongolia Economic Cooperation, whose goal is to increase the two-way trade to US$10 billion by 2020. We have had an in-depth discussion and reached consensus on port and railway cooperation. We have decided to expand bilateral currency swap to RMB15 billion and agreed to study the possibility of establishing a cross-border economic cooperation zone spanning China's Erenhot and Mongolia's Zamyn-Uud. We will conduct full cooperation in the deep-processing of minerals and development of new energy, electricity, agriculture and animal husbandry, environmental protection and other areas. These new cooperation programs will surely deliver real benefits to our two peoples and enhance their well-being.

第三,中蒙要做常来常往的好朋友。路熟了走起来容易,人熟了聊起来容易。昨天,我同额勒贝格道尔吉总统会谈时,双方商定将进一步活跃人员往来,相互给予更加便利的签证政策,继续加强青年、媒体等领域机制性交流,营造更加有利的社会氛围,大力宣传中蒙友好。

Third, China and Mongolia should be good friends who will visit each other frequently. Travel is easy on familiar roads, and conversation is easy between friends. In my talks with President Elbegdorj yesterday, we agreed to encourage more people-to-people exchanges through greater visa facilitations, and increase exchanges between the youth, media and other sectors of the two countries so as to create a more favorable social environment and foster a culture of China-Mongolia friendship.

中方欢迎更多蒙方公民赴华留学、旅游、经商、就医。今后5年内,中方将向蒙方提供1000个培训名额,增加提供1000个中国政府全额奖学金名额,为蒙军培训500名留学生,邀请500名蒙方青年访华,邀请250名蒙方记者访华,并向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作。相信这将对增进两国人民的相互了解和友好感情发挥重要促进作用。

China welcomes more Mongolian citizens to China for purposes of study, travel, business or medical treatment. In the coming five years, China will offer training opportunities for 1,000 Mongolians, provide an extra 1,000 full government scholarships to Mongolia, and train 500 Mongolian officers and soldiers. We will invite 500 Mongolian youth and 250 Mongolian journalists to China and offer free of charge 25 popular Chinese movies and TV plays that have been translated into Mongolian language. I believe all these will help boost the mutual understanding and friendship between our peoples.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)