会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在蒙古国国家大呼拉尔的演讲I(中英对照)

发布时间: 2018-03-05 09:28:33   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



昨天,我同额勒贝格道尔吉总统举行了会谈,刚才又分别会见了恩赫包勒德主席、阿勒坦呼亚格总理。我同蒙古国领导人就中蒙关系和共同关心的问题深入交换意见,达成广泛共识。双方一致决定,将中蒙关系提升为全面战略伙伴关系并发表联合宣言,还签署了涉及政治、经贸、人文等各个领域的20多项合作文件。我对这次访问的成果感到满意,对中蒙关系更加充满信心。

Yesterday, I had talks with President Elbegdorj. Before I came here, I met with both Chairman Enkhbold and Prime Minister Altankhuyag. Mongolian leaders and I have had an in-depth exchange of views on our bilateral ties as well as issues of shared interest. We have reached broad consensus. The two sides have agreed to elevate China-Mongolia relations to a comprehensive strategic partnership and issue a joint statement. We have signed more than 20 cooperation documents covering political, economic, trade and cultural fields. I am happy with the outcomes of my visit. And I have greater confidence in the relations between China and Mongolia.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

“路遥知马力,日久见人心。”65年前,中蒙正式建立外交关系。蒙古国是最早承认新中国的国家之一。我们不会忘记贵国对新中国给予的支持。我愿再次重申:无论国际和地区形势如何变化,中国都将始终按照中蒙友好合作关系条约精神,尊重蒙古国独立、主权、领土完整,尊重蒙古国人民自主选择的发展道路。这是我们将长期坚持的一项基本政策。

Just as distance tests a horse’s strength, time will reveal a person’s sincerity. China and Mongolia officially established diplomatic relations 65 years ago. Mongolia was one of the first countries to recognize New China and we will always remember the support you have rendered us. Let me reiterate that no matter how the international and regional situation may evolve, China will always follow the spirit enshrined in the the friendship and cooperation treaty between China and Mongolia, respect Mongolia’s independence, sovereignty and territorial integrity and the Mongolian people’s independent choice of development path. This is a basic and long-term policy that we will uphold.

我们高兴地看到,进入第二个甲子的中蒙关系正朝着更高水平不断发展。特别是过去20年间,中蒙高层交往频繁,政治互信不断加深。两国经贸务实合作快速发展,中国连续多年保持贵国最大贸易伙伴国和最大投资来源国地位。2013年,中蒙人员往来130多万人次,其中蒙古国公民赴华超过100万人次。应该说,中蒙全面战略伙伴关系的建立恰逢其时、水到渠成,标志着中蒙关系进入历史最好的发展时期。

Sixty years are a cycle according to the Chinese zodiac. We are pleased to see that China-Mongolia ties, now in their second cycle, are moving further ahead. The past two decades, in particular, have witnessed frequent exchange of high-level visits and increased political mutual trust. Practical business ties have grown fast. China has, for many years in a row, remained Mongolia's largest trading partner and source of investment. In the year 2013 alone, more than 1.3 million visits were made between China and Mongolia, with more than 1 million from Mongolia to China. No doubt, the establishment of China-Mongolia comprehensive strategic partnership, a natural development at a most opportune time, has ushered the bilateral ties into the best development period in history.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)