- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中华民族历来是爱好和平的民族,中华文化崇尚和谐。在5000多年的文明发展中,中华民族一直追求和传承着和平、和睦、和谐的坚定理念。以和为贵,与人为善,己所不欲、勿施于人等观念和传统在中国代代相传,深深植根于中国人的精神中,深深体现在中国人的行为上。自古以来,中华民族就积极开展对外交往通商,而不是对外侵略扩张;执着于保家卫国的爱国主义,而不是开疆拓土的殖民主义。中国近代史,是一部充满灾难的悲惨屈辱史,是一部中华民族抵抗外来侵略、实现民族独立的伟大斗争史。历经苦难的中国人民珍惜和平,绝不会将自己曾经遭受过的悲惨经历强加给其他民族。中国人民愿意同世界各国人民和睦相处、和谐发展,共谋和平、共护和平、共享和平。
The Chinese nation is a peace-loving nation, and the Chinese culture values harmony. For over 5,000 years of its civilization, the Chinese nation has unswervingly advocated and promoted the ideas of peace, amity and harmony. For generations, the Chinese people have strongly believed in the traditional ideas that peace is the most precious, that one should be friendly to others and that one should not do onto others what he does not want others do unto him. All these ideas have taken deep root in the heart of the Chinese people and shaped their character and behavior. Since ancient times, the Chinese nation has actively engaged itself in exchanges and trade with foreign countries, instead of external aggression or expansion. We have committed ourselves to the patriotic cause of defending our homeland, instead of colonialist pursuit of territorial expansion. The modern history of China is a humiliating and tragic record of miserable sufferings, and at the same time, it also captures the epic struggle of the Chinese people to resist foreign aggression and realize national independence. Emerging from untold suffering, the Chinese people cherish the value of peace, and will never want to see other nations go through the same pains it endured in the past. The Chinese people want, more than anything else, to live in peace and harmony with the people of other countries, and work with them to promote, defend and share peace together.
中国改革开放30多年的历史已经证明,和平发展是中国基于自身国情、社会制度、文化传统作出的战略抉择,顺应时代潮流,符合中国根本利益,符合周边国家利益,符合世界各国利益,我们没有理由去改变它。
The experience of China's reform and opening-up over the past 30 years and more has proved that peaceful development is a strategic choice that suits China's own national conditions, social system and cultural traditions. It conforms to the trend of the times, and serves the fundamental interests of China. It also meets the interests of China's neighboring countries and those of all countries in the world. So there is no reason whatsoever to change this policy.
中国始终把包括蒙古国在内的周边邻国视作促进共同发展的合作伙伴、维护和平稳定的真诚朋友,同绝大多数邻国建立了不同形式的伙伴关系。我们将继续坚持与邻为善、以邻为伴的方针,坚持睦邻、安邻、富邻的政策,在同邻国相处时秉持亲、诚、惠、容的理念。
China has always regarded Mongolia and other neighboring countries as partners for pursuing common development and sincere friends for maintaining peace and stability. We have established partnerships with most of our neighbors in one form or another. We will continue the policy of enhancing good-neighborliness and partnership with neighbors, remain committed to living in harmony and security with neighbors for common prosperity, and uphold the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in our relations with neighbors.