会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在蒙古国国家大呼拉尔的演讲II(中英对照)

发布时间: 2018-03-05 09:30:36   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



“众人拾柴火焰高。”中国愿意为包括蒙古国在内的周边国家提供共同发展的机遇和空间,欢迎大家搭乘中国发展的列车,搭快车也好,搭便车也好,我们都欢迎,正所谓“独行快,众行远”。我多次讲,中国开展对发展中国家的合作,将坚持正确义利观,不搞我赢你输、我多你少,在一些具体项目上将照顾对方利益。中国人讲求言必信、行必果。中国说到的话、承诺的事,一定会做到、一定会兑现。

"Many hands make light work." China wishes to provide Mongolia and other neighboring countries with both opportunities and space for common development. All countries are welcome to get on board the express train of China's development. As a saying goes, "If you want to go fast, go alone; if you want to go far, go together." I have said many times that in our cooperation with other developing countries, China will set store by upholding moral principles while pursuing its interests. China will not subscribe to the zero-sum approach. When it comes to specific projects, China will give more consideration to the interests of our cooperation partners. We Chinese people attach great importance to taking action to keep promises. We will do whatever it takes to honor our commitment.

女士们、先生们、朋友们!

Dear Friends,Ladies and Gentlemen,

蒙古国有“邻里心灵相通,命运与共”的谚语。中国人讲“好邻居金不换。”中国是世界上邻国最多的国家,我们把这当作宝贵财富。

As a Mongolian saying goes, "Neighbors are connected at heart and share a common destiny." In the same vein, we often say in China, "Good neighbors are more precious than gold." China has more neighbors than any other country in the world. And this we take as a precious gift.

当今世界,亚洲是经济发展最具活力的地区,同时也是热点敏感问题较多的地区,亚洲国家如何正确处理同邻国关系,实现邻国和睦相处、共同发展,妥善解决彼此争议和矛盾,是一个重大课题。我认为,要破解这一课题,关键在于要顺应时代潮流和民心所向,坚持相互尊重、求同存异、面向未来、合作共赢的原则,更多用东方智慧来解决问题、化解矛盾、促进和谐。

Although, in the world today, Asia is the most dynamic region for economic development, it is also a region with more hotspot and sensitive issues than other regions. How to properly manage relations with neighbors, live in harmony with each other for common development, and properly handle disputes and differences remains a major issue for Asian countries. I believe that to find a solution, it is essential to follow the trend of the times and the will of the people. We should uphold the principle of mutual respect, seek common ground while reserving differences, adopt a forward-looking approach and seek win-win cooperation. Above all, we should rely more on our oriental wisdom to solve problems, diffuse tension and advance harmony.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)