会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在金砖国家领导人第六次会晤上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-03-05 09:23:57   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 金砖国家领导人首次举行会晤5年来,金砖国家在许多重大国际和地区问题上共同发声、贡献力量,致力于推动世界经济增长、完善全...


尊敬的罗塞夫总统,普京总统,莫迪总理,祖马总统,女士们,先生们,朋友们:

President Dilma Rousseff,President Vladimir Putin,Prime Minister Narendra Modi,President Jacob Zuma,Dear Friends,Ladies and Gentlemen,


很高兴在美丽的海港城市福塔莱萨同大家会晤。感谢罗塞夫总统和巴西政府为今天会晤所作的周到安排。欢迎莫迪总理出席金砖国家领导人会晤。祝贺巴西举办了一届成功精彩的世界杯足球赛。

It gives me great pleasure to join you in the beautiful coastal city of Fortaleza. Let me begin by thanking President Rousseff and the Brazilian government for the thoughtful arrangements for today's meeting. Let me also extend welcome to Prime Minister Modi to the BRICS Summit and congratulations to Brazil on having hosted a successful and wonderful FIFA World Cup.


金砖国家领导人首次举行会晤5年来,金砖国家在许多重大国际和地区问题上共同发声、贡献力量,致力于推动世界经济增长、完善全球经济治理、推动国际关系民主化,成为国际关系中的重要力量和国际体系的积极建设者。

Five years ago, BRICS leaders met for the first summit. Since then, BRICS countries have spoken with one voice and made our contribution on many major regional and international issues. We are committed to promoting world economic growth, improving global economic governance and advancing democracy in international relations. We have thus become an important player in international relations and an active contributor in building the international system.

5年来,金砖国家各领域合作全面展开,涵盖经济、金融、贸易、社会、人文、科技等诸多领域,给各国人民带来实实在在的好处,合作基础更加坚实。

Over the past five years, BRICS cooperation has flourished in all areas, including economy, finance, trade, society, culture, people-to-people exchanges and science and technology, bringing tangible benefits to our peoples and putting our future cooperation on a more secure footing.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)