- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第一,坚定不移推动经济可持续增长。金砖国家经济增长近来有所放缓,这既同外部因素有关,也是各国调整经济结构的客观结果。下一步,我们应该通过必要的经济改革,增强内生动力,保持经济稳定增长。我们应该坚持包容性增长理念,用社会政策托底宏观经济政策,织牢社会安全网,推动经济从量的增长转向质的提升。我们应该协调经济发展、社会发展、环境保护,拓展更大经济发展空间。
First, let us stay committed to sustainable economic growth. BRICS countries have recently experienced economic slowdown, which is attributable to external factors and is also a natural result of the economic restructuring of individual countries. What we need to do next is to introduce necessary economic reforms to increase the internal dynamism of our economies and maintain steady economic growth. We also need to pursue inclusive growth, support macroeconomic policies with social policies, build a firm social safety net and promote the shift from quantitative growth to qualitative upgrading. We need to jointly advance sustainable development, achieve a balance between economic development, social development and environmental protection and expand the space for economic development. We need to achieve a balance between economic development, social development and environmental protection and expand the space for economic development.
第二,坚定不移开展全方位经济合作。金砖国家资源禀赋、产业结构具有多样性和互补性,合作潜力巨大。我们应该建立更紧密经济伙伴关系,在贸易和投资领域探索建立一体化大市场,在货币金融方面构建多层次大流通,在基础设施建设领域形成陆海空大联通,在人文领域推动各国人民大交流。我们应该扎实推动务实合作,推动应急储备安排尽早投入运作,更多发挥工商理事会、智库理事会作用,争取各领域合作取得更多早期收获成果,给各国人民带来实实在在的好处。
Second, let us stay committed to advancing economic cooperation across the board. BRICS countries boast diverse resources and industrial structures, thus having a lot to offer each other and enjoying huge potential for cooperation. We need to establish a closer economic partnership, explore a big integrated market in the areas of trade and investment, promote multi-tiered interflows in the monetary and financial areas, forge land, sea and air links in the area of infrastructure development and advance people-to-people and cultural interactions. We need to make solid progress in practical cooperation, work for early operation of the Contingent Reserve Arrangement and make better use of the role of the Business Council and the Think Tanks Council so as to produce more early harvests from our cooperation in various areas and bring tangible benefits to people in our countries.
在各方共同努力下,我们今天就建立金砖国家开发银行达成共识。这是金砖国家合作进程中具有重要和深远意义的成果,体现了金砖国家团结合作、共同发展的政治意愿,不但有助于提高金砖国家在国际金融事务中的话语权,而且更重要的是能够造福我们和发展中国家人民。感谢大家支持金砖国家开发银行落户中国上海。我们愿同各方密切合作,做好充分准备,确保银行尽快启动。
With concerted efforts, we agreed on the establishment of the New BRICS Development Bank, an important outcome of far-reaching significance in the BRICS cooperation. It embodies the political will of BRICS for solidarity, cooperation and common development. It will not only help increase the voice of BRICS in international financial affairs, but more importantly, it will bring great benefit to the people of our countries and other developing countries. I appreciate your support in making Shanghai the headquarters of the bank. We stand ready to work with all parties to make every preparation for its early launch.