会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在金砖国家领导人第六次会晤上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-03-05 09:23:57   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



5年的实践证明,我们五国虽相距遥远,但同声相应、同气相求,志之所趋,穷山距海不能限。

As the five years' experience shows, though our five countries are far apart, our concerted efforts, shared commitment and common aspirations are not to be stopped by mountains or seas.

各位同事!

Dear Colleagues,

金砖国家合作是不断前进的历史进程。我们要在总结经验的基础上,规划新的合作蓝图。我认为,这个蓝图就是发展金砖国家更紧密、更全面、更牢固的伙伴关系。

BRICS cooperation is an ongoing historical process. We need to take stock of past experience and map out a new cooperation blueprint, which, I believe, is to forge a closer and more comprehensive and solid BRICS partnership.

这要求我们发扬金砖国家独特的合作伙伴精神。我们应该坚持开放精神,发挥各自比较优势,加强相互经济合作,培育全球大市场,完善全球价值链,做开放型世界经济的建设者。我们应该坚持包容精神,推动不同社会制度互容、不同文化文明互鉴、不同发展模式互惠,做国际关系民主化的实践者。我们应该坚持合作精神,继续加强团结,照顾彼此关切,深化务实合作,携手为各国经济谋求增长,为完善全球治理提供动力。我们应该坚持共赢精神,在追求本国利益的同时兼顾别国利益,做到惠本国、利天下,推动走出一条大国合作共赢、良性互动的路子。

That calls for the spirit of cooperation and partnership unique to BRICS countries. We need to keep the spirit of openness to make full use of our respective comparative advantages, increase economic cooperation, foster a big global market, improve the global value chain and work for an open world economy. We need to keep the spirit of inclusiveness to promote harmony among different social systems, mutual learning among different cultures and civilizations and mutual benefit among different development models, and work for democracy in international relations. We need to keep the spirit of cooperation to further unite ourselves, accommodate each other's concerns, deepen practical cooperation, jointly contribute to the growth of all economies and proving driving force for improving global governance. We need to keep the spirit of win-win progress to accommodate other countries' interests while pursuing our own, bring benefits to our own countries and the world as a whole, and explore a path of win-win cooperation and positive interaction among major countries.

具体说来,我们应该在以下几个方面作出努力。

To be more specific, let us make efforts in the following areas:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)