会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中国裁军大使吴海涛在第69届联大一委一般性辩论中的发言(中英对照)

发布时间: 2018-03-03 09:44:03   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



——中国是核领域全球治理的重要建设者。

– China is a major participant in global nuclear governance.


China supports efforts to promote the purpose and objectives of the Treaty of Non-proliferation of Nuclear Weapons (NPT) in all aspects, and submitted its national report to the Third Session of the Preparatory Committee for the 2015 NPT Review Conference. China hosted a P5 Conference in Beijing in April this year, during which the five nuclear-weapon states reaffirmed their commitment to strengthening the Treaty. Recently, China hosted another meeting of the P5 Working Group on Glossary of the Key Nuclear Terms, during which agreement was reached on the main contents of the glossary and the follow-up arrangement. China participates in the UN GGE on FMCT, and supports the commencement of negotiation on FMCT in the CD in accordance with the Shannon Mandate. Together with other four nuclear-weapon states, China signed the Protocol to the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia.

China has consistently stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. It adheres to the policy of no-first-use of nuclear weapons and honors the commitment of not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. China has strictly implemented its relevant international obligations in the nuclear field. At the Nuclear Security Summit in Hague this March, President Xi Jinping put forward China’s approach to nuclear security, making our contribution to advancing the nuclear security summit process.

中国一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器,始终恪守不首先使用核武器、无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的承诺,严格履行核领域相关国际义务。在今年3月海牙核安全峰会上,习近平主席提出中国的核安全观,为推进峰会进程作出贡献。中国支持全面推进《不扩散核武器条约》(NPT)宗旨和目标,向2015年NPT审议大会三筹会议提交了国家履约报告。今年4月,中国主办五核国北京会议,五核国重申继续致力于加强NPT。不久前,中国再次主办五核国核术语工作组会议,各方就核术语表各项内容及后续工作安排达成共识。中方积极参加联合国“禁产条约”政府专家组工作,支持根据“香农报告”授权在裁谈会谈判“禁产条约”。中国与其他四核国一道签署了《中亚无核武器区条约》议定书。中方积极参与伊朗核问题解决进程,为达成第一阶段协议及推进全面协议谈判作出重要贡献。六方会谈是解决朝鲜半岛核问题的唯一现实有效途径,应尽快推动重启六方会谈。

China has actively participated in the negotiation process of the Iranian nuclear issue and made important contributions to the conclusion of the Joint Plan of Action and the on-going negotiation of the comprehensive agreement. The Six-Party Talks is the only practical and effective way in resolving the Korean Peninsula nuclear issue. Efforts should be made to restart the Six-Party Talks as soon as possible.

——中国是化学武器销毁进程的重要贡献者。

– China is an important contributor to the destruction of chemical weapons in the world.

中国坚定支持《禁止化学武器公约》宗旨和目标,严格履行公约义务,主张尽早彻底销毁包括遗弃化武在内的所有化学武器。根据联合国宪章和安理会决议授权,中国军舰参加了叙利亚化武海运联合护航行动,中方还为叙化武销毁核查提供资金、专家和设备支持,为销毁叙利亚化武、推动政治解决叙利亚问题作出重要贡献。

China firmly supports the purpose and objectives of the Chemical Weapons Convention (CWC), faithfully implements its obligations under the Convention, and stands for the thorough destruction of all chemical weapons, including abandoned chemical weapons. In accordance with the UN Charter and relevant Security Council resolution, China’s navy ships participated in the joint action of escorting shipments of Syria’s chemical weapons. China also contributed to the verification of destruction of Syria’s chemical weapons by providing financial, expertise and equipment assistance, making significant contributions to the destruction of Syria’s chemical weapons and promotion of political settlement of the Syrian issue.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)