- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
尊敬的施泰因迈尔外长,尊敬的贝特尔首相,尊敬的舒尔茨议长,女士们,先生们:
Your Excellency Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier,Your Excellency Prime Minister Xavier Bettel,Your Excellency President Martin Schulz,Ladies and Gentlemen,
很高兴出席中欧论坛汉堡峰会。汉堡素有“世界桥城”的美誉,2000多座桥构成这座城市独特的风景线。在我看来,汉堡还有更多无形的桥通向世界。汉堡自古就有自由贸易传统,13世纪就建立了汉萨同盟。现在,汉堡以欧洲最快转运港闻名于世,汉堡港装卸的集装箱每三个就有一个往来于中欧之间。从这里,我们看到的是中欧交流的悠久历史和繁华现实。
It is my great pleasure to attend the “Hamburg Summit: China meets Europe”. Known as the “City of Bridges”, Hamburg boasts a unique view with over 2,000 bridges. As I see it, Hamburg has even more intangible bridges that extend to the rest of the world. Hamburg has a time-honored tradition of free trade and had established the Hanseatic League back in the 13th century. Today, Hamburg is known to be the fastest transshipment port in Europe. In fact, one out of every three containers handled in the Port of Hamburg travels between China and Europe. This illustrates the long history and current dynamism of China-Europe exchanges.
本届中欧论坛汉堡峰会议题丰富,包括中欧相互认知、贸易和投资体制、中国的城镇化、绿色增长等等,从中能感受大家对中欧合作充满期待。合作需要加深了解,借此机会,我介绍一下中国经济当前形势和发展前景。
The “Hamburg Summit: China meets Europe” 2014 has a rich program, including topics such as how China and Europe perceive each other, trade and investment order, urbanization in China, green growth, etc. I can see from the program that there is a great deal of anticipation for China-Europe cooperation. Cooperation requires more understanding of each other, so I wish to take this opportunity to brief you on the current state and future prospects of the Chinese economy.