会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在第十四届蓝厅论坛上的主旨演讲I(中英对照)

发布时间: 2018-02-23 09:23:25   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



我愿在此明确地告诉大家,中国是现行国际秩序的坚定维护者。

I wish to reaffirm here that China is a staunch supporter of the current international order.

当年,我们曾以伤亡3500万人的重大民族牺牲,与各国人民一道战胜法西斯,赢得世界和平,成为了联合国创始成员国和安理会常任理事国;我们曾用22载的不懈努力,在广大发展中国家支持帮助下,恢复了在联合国的合法席位;我们还曾用15年的艰苦谈判,排除各种阻挠,成为世界贸易组织的一员。现在,中国已经加入几乎所有政府间国际组织和400多项国际多边条约,越来越多的中国公民在国际机构中担任要职,中国已成为当今国际秩序和国际体系最重要的参与者和支持者之一。我们没有理由去挑战在战胜法西斯基础上建立的国际秩序,也没有动机去推翻自己全面参与其中的国际体系。但同时,国际秩序和国际体系也需要与时俱进,不断改革完善,以顺应国际关系发展进步的时代潮流,体现广大发展中国家的正当诉求,更好应对新形势下层出不穷的全球性挑战。中方愿与各国一道,为推动国际秩序与国际体系朝着更加公正合理方向的发展发挥应有的作用。

Seventy years ago, fighting against fascism alongside people of other countries and suffering a casualty of 35 million people, China achieved victory in the war for peace and became a founding member of the United Nations and a permanent member of its Security Council. Later, with 22 years of persistence and thanks to the support of other developing countries, China's lawful seat at the United Nations was restored. And by surmounting obstacles through 15 years of negotiations, China joined the WTO. China is now party to almost all intergovernmental organizations and has acceded to over 400 international multilateral treaties. A growing number of Chinese nationals are working on important posts in international agencies. China is now a major player and supporter of the current international order and system. There is no reason why China should challenge the international order that is based on the victory against fascism. And there is no incentive for China to overturn the international system, in which it isa full member.Of course, the international order and system also need to keep abreast of the times. It should go through reforms and be adaptive to development and progress in international relations. It should better reflect the legitimate call of developing countries and better enable countries to address emerging global challenges. China will work with other countries and play its due part in making the international order and system more just and equitable.

中国也是亚太和平稳定的坚定维护者。

China is also a staunch supporter of peace and development in the Asia-Pacific region.

亚洲地区是中国安身立命之所,繁荣发展之基。美国既是全球大国,也是亚太重要成员,中美两国各自都对这一地区的和平和繁荣负有重要责任,彼此的共同利益正在不断增加。中美两国完全有条件,更有必要在亚太地区实现积极互动,开展互利合作。这既符合双方的共同需要,也是本地区各国的普遍期待。中国的周边外交奉行亲诚惠容理念,坚持睦邻友好政策。中国的发展不是去动别人的奶酪,而是要与各国一起做大合作共赢的蛋糕;中国的目标不是去搞所谓“势力范围”,而是要打造利益和命运共同体;中国提出“一带一路”倡议不是去争什么主导权,而是要为各国共同发展提供新的机遇;中国发起成立亚投行不是要另起炉灶,而是要完善现今金融体制,克服融资瓶颈;中国在南海自己的岛礁上开展必要的建设不是去针对谁,而是要改善驻守条件,提升驻守能力,并履行作为南海最大沿岸国应尽的国际义务。

Asia is key to China's development and prosperity. The United States is a global power as well as an important member of the Asia-Pacific. China and the United States both have major responsibility for peace and prosperity in the region, where they share growing common interests. Positive interaction and mutually beneficial cooperation between China and the US in the Asia-Pacific are absolutely possible and necessary. It serves the need of both countries and meets the expectation of other countries in the region.China is committed to good neighborliness and a neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. China's development is not about moving the cheese of others. It is about making the pie bigger for win-win cooperation so that more countries could stand to benefit. China's goal is not to create spheres of influence but to build communities of common interests and shared future. By putting forward initiatives such as building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, China does not intend to seek dominance over regional affairs but to offer more development opportunities to other countries. And China's proposal on the Asian Infrastructure Investment Bank is not meant to start something new, but to improve the existing financial system and remove bottlenecks for financing in the region. The necessary construction activities by China on its own islands and reefs in the South China Sea are not directed against anyone. Rather, they are designed to improve logistic conditions on the islands and reefs and enable China to fulfill its international obligation as the largest littoral state of the South China Sea.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)