会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在第十四届蓝厅论坛上的主旨演讲I(中英对照)

发布时间: 2018-02-23 09:23:25   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



双方将就应对全球气候变化进一步扩大合作,在坚持各自基本立场的前提下,推进多边谈判进程,承担两个大国各自应尽的责任。

The two sides will expand cooperation on climate change and, while adhering to their respective basic positions, push forward multilateral negotiations to fulfill their due responsibilities as major countries in the world.

双方将深入讨论当前全球经济金融形势,加强各自国内经济政策的沟通协调,为促进全球经济稳定增长发出积极信号,作出切实努力。

The two sides will have a deep-going discussion on the current global economic and financial situation, and step up communication and coordination on domestic economic policies. We expect a positive signal to be sent by the two sides that they will work together in real earnest to uphold stability and growth of the global economy.

双方将积极推进在第三国同意和参与前提下开展发展合作,发挥各自优势,携手为实现全球均衡发展和联合国后2015年发展目标作出贡献。

The two sides will actively advance development cooperation that is based on the consent and participation of third countries. They may tap their respective strengths to contribute to balanced global development and attainment of the UN post-2015 development goals.

双方将加强在网络问题上的对话,共同依法打击一切形式的网络犯罪,维护网络安全,开展网络合作,为构建和平、安全、开放、合作的全球网络空间发挥建设性作用。

The two sides will step up dialogue on cyber issues, work together to combat all forms of cyber-crimes according to law, uphold cyber security and carry out cooperation in cyberspace. They could both play a constructive role and jointly make global cyberspace peaceful, secure, open and cooperation-oriented.

双方还将就开展亚太合作、落实伊核全面协议、反恐执法、推进朝鲜半岛无核化、全球治理、国际维和、野生动植物保护、人道主义救援减灾等国际和地区事务加强协作,共同维护并促进世界的和平、稳定与发展。

The two sides will step up cooperation on a broad range of regional and international issues, such as cooperation in the Asia-Pacific, implementation of the Iranian nuclear agreement, counter-terrorism, law enforcement, denuclearization of the Korean Peninsula, global governance, international peacekeeping, wildlife protection, and humanitarian assistance and disaster relief. This will underline the two sides' commitment to world peace, stability and development.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)