- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
其次,这将是一次聚焦合作之旅。200多年前,满载各种特产的美国商船来到中国,开启了中美互通有无的先河。中美建交短短几十年间,双边贸易额从微不足道增至5551亿美元,双方各类投资从几乎为零达到1200亿美元以上。中国企业在美直接投资更是增长迅速,已遍布美国45个州。在国际和地区事务中,中美之间的互动与合作也越来越多,双方的合作既包括了伊核、朝核、阿富汗等地区热点问题,也涵盖了气候变化、反恐、维和、减贫与发展等几乎所有全球性挑战。可以说,中美之间的全方位和战略性合作,正在为两国关系乃至全球的和平发展提供正能量和新动力。
Secondly, President Xi's visit will focus on cooperation between China and the United States. Over 200 years ago, a US merchant ship loaded with specialties arrived in China. That marked the beginning of trade between the two countries. Within the past decades following the establishment of diplomatic ties, bilateral trade had grown from nothing to 555.1 billion US dollars. Two-way investment increased from almost zero to more than 120 billion US dollars. Chinese companies made direct investments in 45 US states in growing amounts. China-US interaction and cooperation in international and regional affairs continued to expand. Such cooperation included hotspot issues like the Iranian nuclear issue, the Korean nuclear issue, the question of Afghanistan, as well as global challenges ranging from climate change and counter-terrorism to peace-keeping and poverty reduction and development. It is fair to say that the all-dimensional and strategic cooperation between China and the US has provided new drivers to boost not just bilateral relations, but also the cause of global peace and development.
习主席这次访美,将推动两国合作迈上新台阶。双方将就经贸、能源、人文、气变、环保、金融、科技、农业、执法、防务、航空、基础设施建设等诸多领域达成重要共识,签署一批影响深远的合作协议。双方也将就当前各种地区和国际热点深入交换意见,进一步加强协调与合作。相信这次访问将进一步拓展两国共同利益,为中美新型大国关系增添新的内涵。
President Xi's visit will take China-US cooperation to a new level. The two sides are expected to reach important agreement in economy and trade, energy, people-to-people exchange, climate change, environmental protection, finance, science and technology, agriculture, law enforcement, defense, aviation and infrastructure development. A large number of cooperation agreements that will have far-reaching impacts will be signed. The two sides will have in-depth exchange of views and step up coordination and cooperation on regional and international hotspot issues. This visit will expand the scope of common interests and add more substance to the new model of major country relations between the two countries.
双方将推动BIT谈判相互靠拢,取得新的重要进展,为中美合作开辟新的前景,打造新的增长点。
The two sides will endeavor to bridge differences and strive for new and important progress in BIT negotiations, which will open up new prospects and create new sources of growth for China-US cooperation.
双方将深化两国经贸合作,为双边贸易、相互投资等领域设立更高、更富有雄心的目标。
The two sides will work together to deepen economic cooperation and trade, and set higher and more ambitious targets for two-way trade and investment.