- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我愿在此重申,南沙群岛是中国的领土,中方对此拥有充足的历史和法理依据。维护自身领土主权,防止正当权益受到蚕食,天经地义,理所当然。同时,中国坚持通过对话协商,依据国际法,以和平方式解决存在争议;坚持推进南海各方行为准则磋商,力争尽早达成一致,通过规则机制管控好分歧;坚持维护好南海的和平稳定,确保各国依法享有航行与飞越自由。这一立场不仅现在如此,今后也不会改变。
I wish to reiterate that the Nansha Islands are China's territory. This is backed by historical and legal facts. It is simply understandable for a sovereign country to uphold its own territorial sovereignty and prevent its legitimate rights and interests from being undermined. At the same time, China is committed to finding peaceful solution to disputes through dialogue and consultation on the basis of international law. China is committed to advancing COC consultations toward early agreement and to rule-based and proper management of differences. China is committed to peace and stability in the South China Sea and to freedom of navigation and overflight by all countries in accordance with law. These are China's positions that will stay unchanged.
增信释疑的目的是为了促进中美关系健康发展,深化中美在地区和全球范围的互利合作。
Efforts to enhance trust and reduce misgivings between China and the US are aimed to promote sound growth of bilateral relations and deepen win-win cooperation between the two sides at the regional and global levels.
我们相信,只要中美双方守住不冲突不对抗的底线,筑牢相互尊重的基础,就一定能做好合作共赢这篇大文章。
We believe that as long as China and the United States could work to enhance mutual respect and hold firm to the bottom line of no conflict and no confrontation, it will lay the ground work for even greater progress in win-win cooperation.
我们希望,中美两国一道,共同维护好以联合国为核心的国际秩序与国际体系,共同恪守以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系准则。
We hope China and the US could work together to uphold the UN-centered international order and international system. Both countries could act as strong supporters of the norms governing international relations that are based on the purposes and principles of the UN Charter.