- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
70多年前,面对法西斯的肆虐,正义的使命把中美两国紧紧联在一起,并同世界上所有爱好和平的国家一起并肩战斗,在那场决定人类前途命运的战争中赢得了最终胜利。
Over 70 years ago, facing the scourge of fascism, China and the United States joined each other in the just cause for peace and, standing alongside other peace loving countries in the world, won the victory in the war that determined the future of mankind.
40多年前,中美两国领导人以非凡的勇气和远见,实现跨越太平洋的握手,结束了彼此隔绝对抗局面,打开了中美建交和关系正常化的大门。
More than 40 years ago, leaders of China and the United States, with extraordinary courage and vision, made the handshake across the vast Pacific Ocean. It put an end to years of no contact between the two countries and opened the door to normalization of relations and establishment of diplomatic ties between the two countries.
两年前,习近平主席与奥巴马总统在美国安纳伯格庄园举行历史性会晤,达成构建中美新型大国关系的共识,开启了中美关系划时代的新篇章。
Two years ago, President Xi Jinping and President Obama had their historic meeting in Sunnylands, California. They agreed to build a new model of major country relations. A new chapter was opened in the history of China-US relations.
历史昭示未来,方向决定命运。习近平主席此次应邀对美国进行国事访问,为中美双方总结过去、思考今天、规划未来提供了历史性机遇。
History sheds light on the future, and the future depends on what direction we shall take. President Xi's state visit will be a historic opportunity for China and the United States to review the past, examine the present and chart the course for the future.
我们要从中美人民携手共进的感人故事中得到启迪,从中美关系砥砺前行的成功经验中汲取智慧,从滚滚向前的历史洪流中把握方向,共同确保两国关系健康、稳定向前发展,共同推动中美新型大国关系收获更多具体成果。
As we endeavor to grow China-US relations, we may draw inspiration from the countless stories of Chinese and Americans working together hand-in-hand, from the journey that China-US relations have traveled and more generally, from the overall trend of history. Our goal is to ensure sound and steady growth of China-US relations and deliver more tangible results in the building of a new model of major country relations.