- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
自从奥巴马总统邀请习近平主席对美国进行国事访问以来,双方一直在精心筹备这次历史性访问。访问将有哪些重点和亮点,我想从四个方面为大家预先做一个解读。
Since President Obama extended the invitation to President Xi for a state visit, the two sides have been making careful preparations for this historic visit. I wish to use today's opportunity to brief you on the priorities and highlights of the visit. I have the following four thoughts to share with you.
首先,这将是一次增信释疑之旅。中国是最大的发展中国家,美国是最大的发达国家,中美关系具有超越双边范畴的丰富战略意涵。中美携手合作,将惠及两国,造福世界;反之,中美摩擦交恶,则将伤及双方,影响全球。近年来,中美双方意识到彼此承担的重大责任,持续开展高层交往,不断拓宽沟通渠道,已相继建立起90多个政府间对话与合作机制。习主席此访将是两国元首连续3年到访对方国家,表明了双方对发展中美关系的高度重视,体现出彼此对深化互利合作的积极意愿。同时也要看到,由于两国历史文化背景不同,社会制度、发展阶段各异,两国间难免存在这样那样的矛盾和分歧,随着彼此交往不断加深,还会产生各种新的问题和挑战。重要的是,双方应在各个层面随时保持战略沟通,增进战略互信,消除战略疑虑,避免战略误判。因此,增信释疑,将是习主席此次访美的一个重要着力点。
First, President Xi's visit will help enhance trust and reduce misgivings between China and the United States. China is the biggest developing country and the United States the biggest developed one. Relations between the two countries go far beyond the bilateral context and take on a global strategic implication. China and the US working together benefits both countries and the world at large. Frictions in relations undermine both countries' interests and affect the wider world.China and the US are both aware of the important responsibilities on their shoulders. The two countries have in recent years maintained high-level exchanges, and opened more channels of communication. Over 90 intergovernmental dialogue and cooperation mechanisms have been set up. President Xi's visit this year will be the third visit exchanged between the two presidents in the past three years. It shows just how much both sides value this relationship and how much willing both sides are to deepen mutually beneficial cooperation. At the same time, we must recognize that the different history, culture, social system and development stage make it just natural for China and the United States to have differences and disagreements. As the relations continue to grow, there may be more questions and challenges for the two countries to handle. What is important is for both sides to maintain strategic communication, increase strategic trust, dispel strategic misgiving and avoid strategic miscalculation. That is why Ibelieve that to build trust and reduce misgiving will be one focus of President Xi's visit to the United States.
习主席将与奥巴马总统举行多场会谈,同美国朝野各界人士广泛接触,把中国和平发展、合作共赢的理念讲清,把中美合则两利、斗则俱伤的道理说透,把美国担心中美在对待当今国际体系和亚太秩序等问题上发生冲突的“心结”打开。我们期待双方对各自的发展方向和战略意图进行再确认,对中美日益增长的共同利益进行再确认,对双方维护和平、稳定与发展承担的责任进行再确认。
While in the United States, President Xi will hold talks with President Obama and meet with people both in and outside the government. These will be occasions for President Xi to explain China's concept of peaceful development and win-win cooperation, and to relate to the American people the importance of having China-US cooperation, not confrontation. They will also be opportunities to address US concerns about possible conflict with China regarding the current international system and order in the Asia-Pacific. We hope that the two sides will use such opportunities to reaffirm their respective development direction and strategic intentions, their growing common interests and their common responsibility for peace, stability and development.