会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在2016年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(II)(中英对照)

发布时间: 2018-01-30 09:18:40   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



我们今年还同10多个国家和地区达成新的便利人员往来安排。今天,同中国实现简化签证手续的国家已有40个,持中国普通护照可以有条件免签或落地签前往的国家和地区已达57个。我们从局势动荡的南苏丹顺利撤离我国公民千余人,成功营救被索马里海盗劫持4年多的船员,妥善处置上万起涉及我国公民利益与安全的重大突发案件。12308领保热线运行通畅高效,已覆盖全球200多个驻外使领馆。

We have also reached new arrangements with over ten countries and regions on facilitating people-to-people exchange. Forty countries have simplified visa procedures for Chinese citizens, and holders of ordinary Chinese passports can now travel to 57 countries or regions with conditional visa waiver arrangement or visa upon arrival. We evacuated over 1,000 Chinese nationals from South Sudan, rescued the sailors who were abducted by Somali pirates for more than four years and properly handled over 10,000 major emergencies involving the interests and safety of Chinese nationals. The 12308 consular protection hotline has been in smooth operation across the 200-plus overseas diplomatic missions.

八是开拓创新,完善中国外交理论体系。

Eighth, we have made pioneering efforts to improve the system of China's diplomatic theories.

党中央高度重视、积极推进外交理论创新。G20杭州峰会上,习近平主席系统阐述以平等为基础、以开放为导向、以合作为动力、以共享为目标的全球经济治理观,倡导构建金融、贸易投资、能源、发展等四大治理格局,为推进全球经济治理体系改革描绘了"中国路线图"。

The CPC Central Committee attaches great importance to and actively advances the innovation of the system of China's diplomatic theories. At the G20 Hangzhou Summit, President Xi systematically outlined the concept of global economic governance with equality as the basis, opening-up as the direction, cooperation as the driving force and shared benefits as the goal. He called for improving global governance in the four major areas of finance, trade and investment, energy and development and drew "China's roadmap" for advancing the reform of the global economic governance system.

十八大以来,习近平主席承前启后,继往开来,从中国优秀传统文化中汲取营养,在波澜壮阔的历史进程中把握潮流,提出公平、开放、全面、创新的发展观,共同、综合、合作、可持续的安全观,以深化亚非合作、拓展南南合作、推进南北合作为核心的合作观,共商、共建、共享的全球治理观,合作共赢的国际秩序观,义利相兼、以义为先的正确义利观。这些都充实完善了中国特色大国外交理论体系,为快速发展的中国外交及时提供了有力指导。

Since the 18th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping has carried forward the past achievements and steered the trend of the times in the course of China's development. Drawing on the fine traditional culture of China, he has put forward the vision of fair, open, comprehensive and innovation-driven development, the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, the outlook of cooperation with deepening Asia-Africa cooperation, expanding South-South cooperation and advancing South-North cooperation at the core, the concept of global governance based on wide consultation, joint contribution and shared benefits, the idea of an international order featuring win-win cooperation and a right approach to upholding justice and pursuing one's own interests with emphasis on the former. All these have enriched and improved the system of theories of major-country diplomacy with Chinese characteristics and provided timely, strong guidance for the fast development of China's diplomacy.

一年来的外交成就充分表明,党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央制定的外交方针政策完全正确。党中央重谋划、善运筹,开拓进取,主动有为,打造了一系列亮点,打赢了一场场硬仗。国际体系中的中国影响快速提升,国际事务中的中国作用更加突出。

Our diplomatic achievements over the past year show that the diplomatic guidelines and policies set by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core since the 18th CPC National Congress are fully correct. The CPC Central Committee has made pioneering and proactive efforts with emphasis on overall planning and achieved a series of impressive outcomes in China's diplomacy. China's influence in the international system has risen fast and China's role has been more prominent in international affairs.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)