会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在2016年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(II)(中英对照)

发布时间: 2018-01-30 09:18:40   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 国际形势可以用两个字来概括,一个是"变",一个是"乱"。这种既乱又变的形势,给世界带来了很大的不确定和不稳定性,引起国际社...


习主席年内两访中东欧,李总理出席中国—中东欧国家领导人里加会晤,奏响对欧外交"中东欧协奏曲",巩固"16+1"合作前行势头,描绘了中国中东欧合作新蓝图。我们成功主办第十八次中欧领导人会晤,中法、中德各领域交流合作机制取得新成果。英国新首相梅表示愿继续致力于打造英中关系"黄金时代",预示着中英合作绝不会停下脚步,将会给世人带来新的惊喜。

President Xi visited Central and Eastern Europe twice in the year, and Premier Li attended the Riga summit of China and Central and Eastern European Countries (CEEC). These well-coordinated diplomatic efforts have helped to build momentum and lay out a new blueprint for China-CEEC cooperation. China successfully hosted the 18th China-EU summit, and new progress was made in exchange and cooperation mechanisms with France and Germany. The new British Prime Minister Theresa May expressed Britain's renewed commitment toward building a "golden era" for UK-China relations. We have reason to believe that China-UK cooperation will continue to move forward and bring pleasant surprise with its progress.

面对金砖国家整体增速放缓、外界唱衰金砖声调上升,习主席在金砖国家领导人果阿会晤期间全面总结金砖合作10年成就和经验,坚定金砖成员国合作信心,巩固金砖国家团结,唱响金砖合作光明前景,为加强金砖合作提供强劲动力。

Against the backdrop of overall slow-down in the BRICS economies and pessimistic voices on BRICS cooperation, President Xi laid out in detail the achievements and experiences gained in BRICS cooperation over the past decade at the BRICS summit in Goa. This has bolstered confidence and unity among BRICS members, outlined a bright prospect and provided strong impetus for BRICS cooperation.

四是全球布局,拓展发展中国家朋友圈。

Fourth, we have endeavored to expand our circle of friends among developing countries around the world.


中央外事工作会议提出要构建遍布全球的伙伴关系网络。我们以发展中国家为重点,推动构建各具特色、各有侧重、相互补充的伙伴关系,全球伙伴关系网络基本形成并日益完善。今年我们又同7国新建伙伴关系,同11国提升伙伴关系定位,其中绝大多数是发展中国家。

The Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs has proposed to build a network of partnership across the world. With developing countries as the priority, we have worked to build partnerships of various types which have distinctive features and are mutually reinforcing. An initial global network of partnerships has thus taken shape and is being further strengthened. This year, we have set up new partnership relations with seven countries, and elevated existing partnerships with 11 countries, a big majority of which being developing countries.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)