会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在2016年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(II)(中英对照)

发布时间: 2018-01-30 09:18:40   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



我们积极推动"一带一路"建设的机制创新。亚洲基础设施投资银行开业运营,丝绸之路基金首批投资项目顺利启动。中国、沙特成立高级别委员会并举行首次会议,就能源、产业园区合作达成重要成果。中国—海合会以及中以自贸区谈判也在持续取得积极进展。

We have actively promoted institutional innovation for the Belt and Road Initiative. The Asian Infrastructure Investment Bank has started operation, and the first batch of investment projects under the Silk Road Fund have been launched smoothly. China and Saudi Arabia established a high-level committee, which has convened its first meeting and produced important outcomes on energy and industrial park cooperation. Progress is being made in China-Gulf Cooperation Council (GCC) and China-Israel FTA negotiations.

六是据理力争,坚定维护南海主权权益。

Sixth, we have stood firm on our just position and resolutely upheld our sovereign rights and interests in the South China Sea.

今年以来,围绕南海问题的形势十分复杂尖锐。特别是7月,由菲律宾前政府挑起的所谓南海仲裁案裁决出炉,试图全面否定和侵蚀我国在南海有关主权和海洋权益。面对这一披着法律外衣的政治挑衅,我们必须坚决回击,维护中国的主权权益,维护国家民族的尊严,维护南海地区的和平稳定。习近平主席等中央领导人在各种双多边场合清晰表明我们的严正态度,亲自做各方工作,我们的正当立场得到了来自近120个国家和240多个不同国家政党的理解和支持。外交部会同国内相关部门多角度、多层次、多渠道积极发声,以法为据,以理服人,有力揭露了这一临时仲裁庭越权、扩权甚至滥权的非法行径,有效挫败了某些国家和势力借此压制抹黑中国的政治图谋。国内专家学者纷纷撰文,讲明历史经纬和法理依据,赢得了国际法学界越来越多的理解和认同。同时,我们牢牢占据维护南海和平稳定制高点,积极主动做东盟国家工作,以合情合理的双轨思路引导各方聚焦对话与合作,坚持中国与东盟共同达成的地区规则,推动大家一致同意通过直接当事方对话协商解决具体争议。我们围绕南海仲裁案采取的一系列正义之举,还了中国以公道,也给南海及亚太地区重新带来了和平、稳定、合作的宝贵环境。

This year, the situation regarding the South China Sea was once highly complex and acute. In particular, the award of the so-called South China Sea arbitration case initiated by the previous Philippine government was out in July, trying to completely deny and undermine China's sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. Confronted with such a political provocation behind the facade of law, we had to fight back firmly in defense of China's sovereign rights, national dignity and peace and stability in the South China Sea. President Xi and other members of the central leadership made clear of China's solemn position on different bilateral and multilateral occasions and worked personally on various parties. Our just position won the understanding and support of nearly 120 countries and over 240 political parties. The Foreign Ministry, together with other Chinese government agencies, presented our case from different perspectives, levels and channels and provided our legal grounds andreasoning. These efforts fully exposed the temporary arbitral tribunal's illegal acts of willfully expanding, overstepping and abusing its mandate and thwarted the political attempt of certain countries and forces to suppress and discredit China. Chinese experts and scholars wrote profusely about the history and legal basis of the issue, winning greater understanding and acceptance in the circle of international law. In the meantime, we stood firm on the high ground of safeguarding peace and stability of the South China Sea, reached out to ASEAN countries and proposed a fair and reasonable "dual-track" approach for parties to focus on dialogue and cooperation and adhere to the regional rules reached between China and ASEAN. These efforts brought about the unanimous agreement that relevant disputes should be solved through dialogue and consultation between parties directly concerned. The series of just actions we have taken on the arbitration case ensured that justice is upheld for China. It also restored aprecious peaceful, stable and cooperative environment to the South China Sea and the Asia-Pacific.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)