会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在2016年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(II)(中英对照)

发布时间: 2018-01-30 09:18:40   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



我们旗帜鲜明地维护一个中国原则,反对制造"两个中国"或"一中一台"的图谋,反对外部势力干预港澳事务,扎实开展涉藏、涉疆外交,加强国际反恐和执法安全合作,维护了国家主权和安全利益。

We have steadfastly upheld the one-China principle and fought the attempt to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan". We opposed foreign interference in Hong Kong and Macao affairs, took solid steps to advance diplomatic efforts concerning Tibet and Xinjiang and worked to enhance international cooperation on counter-terrorism, law enforcement and security, which have safeguarded China's national sovereignty and security interests.

七是心系国内,推出服务改革开放新举措。

Seventh, we have introduced new measures to serve domestic development and reform and opening-up.

我们启动外交部省区市全球推介活动,打造服务地方开放发展新平台。先后为宁夏、广西、陕西、四川举办四场全球推介活动,使各地方尤其是中西部省区市不出国门,也能和世界各国还有国际著名企业相互对接,找到合作对象;使各国驻华使节不出北京,就能了解中国地方省区市的开放政策和发展前景,开拓合作机会。我们还利用外交部和驻外使领馆一线的渠道、信息和人脉优势,为地方开放发展提供全方位的支持与服务。

We have built a new platform for serving sub-national opening-up and development by launching a publicity campaign to raise the global profile of provinces, autonomous regions and municipalities. Four such events have been held for Ningxia, Guangxi, Shaanxi and Sichuan. Thanks to these events, various localities, especially those in central and west China, are able to engage with foreign countries and world-renowned companies and find potential cooperation partner without traveling abroad. And diplomatic envoys in China do not have to go outside Beijing to learn about the opening-up policies and development prospects of Chinese localities and explore cooperation opportunities. We have also drawn on the strength of the Foreign Ministry and overseas missions in communication channels, sources of information and social network to provide all-round support and service for sub-national opening-up and development.

我们全力配合国内主管部门做好国际追逃追赃工作,把反腐败的天罗地网撒向全球,通过合法手段和正式途径,今年又追回19名"百人红通"人员,为全面依法治国和全面从严治党作出积极贡献。

We have fully cooperated with competent domestic authorities to cast an extensive anti-corruption net worldwide for going after fugitives and recovering stolen assets. Through lawful means and official channels, 19 people on the 100-person most wanted list had returned to China this year, making positive contribution to the efforts of governing the country based on the rule of law and strengthening the conduct of the Party in an all-round way.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)