会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中国的亚太安全合作政策白皮书(IV)(中英对照)

发布时间: 2018-01-28 09:44:45   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



澜湄合作取得积极进展,截至2016年11月已举办一次领导人会议、一次外长会和三次高官会。2015年11月,首次外长会在云南景洪成功举行。六国外长共同宣布启动澜湄合作进程,并就澜湄合作未来发展方向和机制架构等达成广泛共识,提出了一批合作项目建议。

The LMC has registered encouraging progress. One leaders' meeting, one foreign ministers' meeting and three senior officials' meetings have been held by November 2016. In November 2015, the First LMC Foreign Ministers' Meeting was held in Jinghong, in China's Yunnan Province, at which the foreign ministers of the six countries announced the start of the LMC process, reached broad consensus on the direction of future cooperation and the structure of the LMC, and put forward proposals for a number of cooperation projects.

2016年3月23日,澜湄合作首次领导人会议在海南三亚举行,澜湄合作机制正式启航。六国领导人共同回顾了澜湄合作进展并展望未来方向,一致同意对接发展战略,统筹合作资源,共享发展成果,共建澜湄国家命运共同体。会议确认了“3+5”合作框架,即坚持政治安全、经济和可持续发展、社会人文三大合作支柱,确定互联互通、产能、跨境经济、水资源、农业减贫五个优先方向。会议发表了《澜湄合作首次领导人会议三亚宣言》《澜湄国家产能合作联合声明》,通过早期收获项目联合清单,涉及互联互通、水资源、卫生、减贫等多个领域。

On March 23, 2016, the First LMC Leaders' Meeting was held in Sanya, in China's Hainan Province, officially launching the LMC framework. Leaders of the six countries reviewed past progress, shared their vision for the future of the LMC, and agreed to coordinate their strategies for development, make overall planning of their cooperation resources, share the benefits of development, and build a community of shared future among the Lancang-Mekong countries. The meeting confirmed the “3+5” mechanism of cooperation: the three cooperation pillars of political and security issues, economic and sustainable development, and cultural and people-to-people exchanges; and the five key priority areas of connectivity, production capacity, cross-border economic cooperation, water resources, and agriculture and poverty reduction. The meeting issued the Sanya Declaration of the First Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting and the Joint Statement on Production Capacity Cooperation Among the Lancang-Mekong Countries,and adopted a joint list of early-harvest programs in areas such as connectivity, water resources, public health and poverty reduction.

(八)上海合作组织。2015年以来,上合组织保持健康稳定发展势头,政治、安全、经济、人文等领域合作不断取得新成果,国际地位和影响力持续上升。

8. Shanghai Cooperation Organization (SCO). Since 2015, the Shanghai Cooperation Organization (SCO) has maintained sound and steady development. Progress has been made in political, security, economic and cultural cooperation, leading to the firmer international standing and greater influence of the SCO.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 2 条评论(查看更多评论)