会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中国的亚太安全合作政策白皮书(IV)(中英对照)

发布时间: 2018-01-28 09:44:45   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



2016年9月8日,第11届东亚峰会在老挝万象举行。李克强总理出席会议并指出,经济发展合作与政治安全合作是驱动东亚峰会的两个“轮子”,应该相互促进、同步前进。在经济发展方面,要大力支持地区互联互通,加快推进自贸区建设,加强社会民生领域合作。在政治安全方面,要倡导共同、综合、合作、可持续的新安全观,加强非传统安全合作,探讨区域安全架构建设,妥善处理热点敏感问题。

At the 11th EAS held in Vientiane, Laos, on September 8, 2016, Premier Li Keqiang pointed out that cooperation in economic development and cooperation in political security were the two engines propelling the EAS, which should coordinate and synchronize with each other. On economic development, all parties should render strong support to regional connectivity, step up construction of free trade areas, and strengthen cooperation in social undertakings and people's livelihood. On political security, China advocates the new security concept featuring common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and supports all parties to strengthen cooperation on non-traditional security, discuss the building of a regional security framework, and properly settle hotspot and sensitive issues.

中方积极推动东亚峰会各领域合作。2015年以来,中方主办了东亚峰会第二届新能源论坛、第二届清洁能源论坛、野生动物保护研讨会、印太海洋安全合作二轨研讨会、第五届区域安全架构研讨会以及第四次和第五次东亚峰会地震应急演练等合作项目。

China actively promotes cooperation in various areas of the EAS. Since 2015, China has hosted the Second EAS New Energy Forum, Second EAS Clean Energy Forum, EAS Wildlife Protection Symposium, EAS Track II Seminar on Maritime Cooperation for Security in the Indian and Pacific Oceans, Fifth EAS Workshop on Regional Security Framework, and the Fourth and Fifth EAS Earthquake Search and Rescue Exercises.

(五)东盟地区论坛。东盟地区论坛是亚太地区具有重要影响力和较强包容性的官方多边安全对话与合作平台。各方坚持以建立信任措施为核心,在共识基础上稳步推动预防性外交进程,积极推动非传统安全合作不断走实。

5. ASEAN Regional Forum (ARF). The ARF has become an influential and inclusive platform for official multilateral security dialogue and cooperation in the Asia-Pacific region. All parties have been making confidence-building measures as their core mission, promoting preventive diplomacy based on consensus, and steadily enhancing cooperation in non-traditional security fields.

2016年7月26日,第23届东盟地区论坛外长会在老挝万象举行。中方指出,各方应将建立信任措施贯穿于论坛进程始终,在共识基础上循序渐进探索符合地区实际的预防性外交模式。同时,应加强对话合作,增进地区国家间理解与互信,共同应对非传统安全威胁等挑战,推动论坛为促进地区和平安全作出更大贡献。

On July 26, 2016, the 23rd ARF Ministerial Meeting was held in Vientiane, Laos. The Chinese side pointed out that the forum should focus on confidence-building measures throughout the whole process, and explore a preventive diplomacy mode compatible with the regional situation step by step on the basis of consensus. All sides should further strengthen dialogue and cooperation, enhance understanding and mutual trust among regional countries, work together to cope with non-traditional security threats and other challenges, and enable the forum to make greater contributions to regional peace and security.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 2 条评论(查看更多评论)