会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语量词与英语特殊量词的比较和翻译

发布时间: 2017-11-14 09:11:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




在现代汉语中量词用得更多了。有人拿六种期刊120页,共6912个字的不同类文章,进行了 一次统计,发现其中仅物量词和动量词就用了 1228个。在文学作品中比例就更高了。可见,量词在汉 语中使用的频率是相当高的,离开了它,我们说话写文章都会有困难。汉语量词用得恰当,会使语言显得更加生动形象。如:“开了一树花”,“飘着一缕轻烟”,“还有一线希望”,“写得一手好字”。
但是,汉语量词却是外国学生经常用错的地方。如:“在果园里我们摘了五苹果。”“我们班上一学生病了。”把“我给你一把锄头” 说成“我给你一锄头”。又如:把“一只鸟”说成“一条鸟”。
汉语英译也是中国学生感到头痛的问题。很多英语特殊量词富有修辞效果。如:a glimmer of hope,a spatter of rain,a flush of love,an agony of joy等就体现了英语的比喻、拟声、着色、矛盾修饰法等各种修辞功能。在汉语中,有相当一部分量词,往往必须用几个,十几个乃至几十个不同的英语词来表达。上面举了一个“群”字,现在 再举一个“层”字为例。
一层岩石 a layer of rock (指多层中的—层)
一层泥土 a layer of clay (earth)
一层(薄)云 a veil of cloud (指轻纱似的一层)

还可以再举一个“阵”字:
一阵笑声    a burst of laughter (指突然发生)
一阵雷声    a burst of thunder
一阵大雨    a flood of rain (强调大量的意思)
一阵眼泪    a flood of tears (指泪如泉涌)
一阵咳散    a spell of coughing(指一段持续)
一阵寒流    a spell of cold weather
一阵狂怒    a fit of rage (指感情突然发作)
一阵失望    a fit of despair
一阵暴雨    a gust of rain (指猛烈而突然发作)
一阵狂风    a gust of wind
一阵感冒    a bout of influenza (指疾病的发作)
一阵高烧    a bout of high fever
从上述例子,可以看出,英汉量词的互译是错综复杂的。因此, 不断地探讨英汉互译中如何正确翻译“量词”,是我们应重视的一个问题,也是翻译理论中应重视的一个课题。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉否定式的比较与翻译
  • 下一篇:母语在翻译中的地位


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)