- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在现代汉语中量词用得更多了。有人拿六种期刊120页,共6912个字的不同类文章,进行了 一次统计,发现其中仅物量词和动量词就用了 1228个。在文学作品中比例就更高了。可见,量词在汉 语中使用的频率是相当高的,离开了它,我们说话写文章都会有困难。汉语量词用得恰当,会使语言显得更加生动形象。如:“开了一树花”,“飘着一缕轻烟”,“还有一线希望”,“写得一手好字”。
但是,汉语量词却是外国学生经常用错的地方。如:“在果园里我们摘了五苹果。”“我们班上一学生病了。”把“我给你一把锄头” 说成“我给你一锄头”。又如:把“一只鸟”说成“一条鸟”。
汉语英译也是中国学生感到头痛的问题。很多英语特殊量词富有修辞效果。如:a glimmer of hope,a spatter of rain,a flush of love,an agony of joy等就体现了英语的比喻、拟声、着色、矛盾修饰法等各种修辞功能。在汉语中,有相当一部分量词,往往必须用几个,十几个乃至几十个不同的英语词来表达。上面举了一个“群”字,现在 再举一个“层”字为例。
一层岩石 a layer of rock (指多层中的—层)
一层泥土 a layer of clay (earth)
一层(薄)云 a veil of cloud (指轻纱似的一层)
还可以再举一个“阵”字:
一阵笑声 a burst of laughter (指突然发生)
一阵雷声 a burst of thunder
一阵大雨 a flood of rain (强调大量的意思)
一阵眼泪 a flood of tears (指泪如泉涌)
一阵咳散 a spell of coughing(指一段持续)
一阵寒流 a spell of cold weather
一阵狂怒 a fit of rage (指感情突然发作)
一阵失望 a fit of despair
一阵暴雨 a gust of rain (指猛烈而突然发作)
一阵狂风 a gust of wind
一阵感冒 a bout of influenza (指疾病的发作)
一阵高烧 a bout of high fever
从上述例子,可以看出,英汉量词的互译是错综复杂的。因此, 不断地探讨英汉互译中如何正确翻译“量词”,是我们应重视的一个问题,也是翻译理论中应重视的一个课题。