会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语量词与英语特殊量词的比较和翻译

发布时间: 2017-11-14 09:11:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 量词,位于数词和名词之间,英汉量词的互译是错综复杂的, 不断地探讨英汉互译中如何正确翻译“量词”,是我们应重视的一个问题。



汉语中有一类词叫做量词,位于数词和名词之间,是用以表示事物单位的词。汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行为的量词叫动量词。

1. 物量词  汉语物量词可分为三类:
(1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。
(2)一般量词,如“个、只、本、间”等。
(3)以事物特征、状态来衡量的量词, 如“头、口、杯、发、条”等。

2. 动量词  汉语的动量词可分为两类:
(1) 专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。
(2) 借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。
汉语量词一般要与数词一起使用,合称数量结构,如:
三斤肉,一头牛,一屋人,一架书,五匹布, 两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望, 四棑房子,三堆鸡蛋
汉语偶尔也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。如:
卧室里是一桌一凳一床,床板只有两块。(《朝花夕拾•琐记》)

在一些成语中,常有不用量词的。如:
九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂,一心一 意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦
还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。
 (一)英语没有量词。数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。如:
a (one) book    一本书
five tractors    五部施拉机
eight lamps    八盖灯
three workers    三个工人
seven lathes    七台车床
ten houses    十栋房屋
但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名词也可与特殊表示量的概念名词连用。这种特殊量词,通常是借用了普通名词,具有独立词汇意义。不过在量词和名词之间要有一个介词“of”。如:
a packet of cigarettes    一 包纸烟
a company of soldiers    一连士兵
two groups of children    两群小孩
four blocks of houses    四排房子



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉否定式的比较与翻译
  • 下一篇:母语在翻译中的地位


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)