- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
8. 有些英语特殊“量词”,在某种场合译成汉语时不一定要用量词。如:
That was a auirk of fate.
那是命运的作弄。
a sea of trouble
恨海无边
There was a note of pride in his voice,
他说话的口气带有自豪感。
又如:
a store of oil 很多石油
a whale of a story 极妙的故事
have a whaie of a good time 玩得极愉快
9.动量词中译时,需要借助副词或兼类的名词。
give a punch 打一拳
have a rest 休息一下
have a walk 走一走
give a kick 踢一脚
Let me have a look. 让我看一看。
For three whole days and nights he did not have a wink of sleep.
汉语动量词往往可译为英语同源宾语。如:
sleep a sound sleep 睡了 一大觉
dream a sweet dream 做了甜蜜的梦
10. 汉语用较示集体的量词时,英语也用相似的集体表量词,但是可数名词应有复数形式。如:
一行白鹭 a file of egrets
三盘饺子 three plates of dumplings
一连串问题 a volley of questions
11. 汉语中有非常丰富的量词,应用广泛。它不仅是一种重要的修辞手段,而且具有十分显著的语法意义。我国古代诗人都喜欢用量词来增加语言的表现力。杜甫的绝句,就是一个突出的例子。 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。