会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语量词与英语特殊量词的比较和翻译

发布时间: 2017-11-14 09:11:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




8. 有些英语特殊“量词”,在某种场合译成汉语时不一定要用量词。如:
That was a auirk of fate.
那是命运的作弄。
a sea of trouble
恨海无边
There was a note of pride in his voice,
他说话的口气带有自豪感。
又如:
a store of oil  很多石油
a whale of a story  极妙的故事
have a whaie of a good time  玩得极愉快

9.动量词中译时,需要借助副词或兼类的名词。
give a punch    打一拳
have a rest    休息一下
have a walk    走一走
give a kick    踢一脚
Let me have a look.    让我看一看。
For three whole days and nights he did not have a wink of sleep.
汉语动量词往往可译为英语同源宾语。如:
sleep a sound sleep                    睡了 一大觉
dream a sweet dream    做了甜蜜的梦

10. 汉语用较示集体的量词时,英语也用相似的集体表量词,但是可数名词应有复数形式。如:
一行白鹭      a file of egrets
三盘饺子      three plates of dumplings
一连串问题   a volley of questions

11. 汉语中有非常丰富的量词,应用广泛。它不仅是一种重要的修辞手段,而且具有十分显著的语法意义。我国古代诗人都喜欢用量词来增加语言的表现力。杜甫的绝句,就是一个突出的例子。 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉否定式的比较与翻译
  • 下一篇:母语在翻译中的地位


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)