会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语量词与英语特殊量词的比较和翻译

发布时间: 2017-11-14 09:11:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




为了方便起见,这里暂且把英语“名词+ of +名词”这一形式称为英语特殊“量词”。这种特殊量词,常借用普通名词,具有独立词汇意义。英语这类“量词”也可以分成三类:
1.以事物特征、状态来衡量的“量词”,如:
a bar of chocolate    一条巧克乃
a blade of grass    一叶草
a blanket of snow    一片白雪
a blast of wind    一阵风
a bolt of cloth    一匹布
a cake of soap    一块肥皂
a cloud of smoke    一团烟

2.用以表示抽象名词数量单位的“量词”,如:
an article of food    一种食品
a piece of advice    一个忠告
an item of news    一則消息
a period of time    一段时间
a bout of fighting    一场战斗
a chain of thought    一连串想法
a flash of hope    一线希望
a wisp of smoke    一缕轻烟
a peal of thunder    一阵雷声
a plot of land    一小块地
3.用以表示一群、群体或集合概念的量词,如:
a body of people    一大组人
a circle of friends    一群朋友
a galaxy of talents    —大批英才
a file of soldiers    一列士兵
a troop of scouts    一队童子军
a mob of gangsters    一伙歹徒
上面是有关人群方面的集体量词。下面举一些其他方面的集体量词,这些“量词”的用法,都带有生动的修辞色彩。如:
a bunch of grapes    一串葡萄
a flight of doves    一群鸽子
a cluster of bees    一群蜜蜂
a little of kittens    一窝小猫
a series of articles    一系列文章
a sea of flags    一片旗海
a set of tools    一套工具
a spate of jokes    一串笑语



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉否定式的比较与翻译
  • 下一篇:母语在翻译中的地位


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)