- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4.英语“名词+of +名词”这一形式,可以表示同位、所有、修饰等关系。所以翻译时必须注意英汉词序,以免误解。如:
(1)表示同位关系
all of them 他们大家,four of us 我们四个,the city of Beijing北京城
在这些词组里,of可以不译。
(2)表示所有的
in the centre (heart) of Beijing 在北京的中心,from the north of China从中国的北方
(3) 表示修饰的
a young man of deep reflection 深思熟虑的青年,a man of uncertain temper喜怒无常的人
(4) 表示组成的
a lot of trouble 许多麻烦,a cup of tea 一杯茶,a drop of water 一滴水
但是,droplets of water (小水滴)讲的并不是水的量,而是水的模样。这里的of water起修饰droplets的作用。
5. 英语在表示某些特定的量的时候,使用表量的名词(在汉语是量词),其组合方式同汉语数量结构一样。如:
three dozen pencils 三打铅笔
ten-metre yarn 十公尺的线
6. 应注意许多名词,从汉语角度看是可数的,在英语中却不可数。例如:news消息,advice忠告,bread面包,furniture家具,在英语中是不可数的。如要表示“一件”、“ 一个”等概念,要加“a piece of”等这类短语。如:
a piece of news 一 条新闻
a piece of soap 一 块肥皂
如要表示“几件”、“几条”等概念时,要加“pieces of”,或者 “these articles of”等这类短语。如:
two pieces of soap 两块肥皂
these articles of furniture 这几件家具
7. 在下列词组里,of前后两个名词从语法上分析是同位语。 因此,可以分别翻译如下:
a great mountain of wave 高山似的波涛
a whale of a scientist —位了不起的科学家
但of前后的两个名词,不能随意颠倒。如将a park of a factory 改为a factory of a park,那就变成了“工厂似的公园”。