会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语量词与英语特殊量词的比较和翻译

发布时间: 2017-11-14 09:11:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




4.英语“名词+of +名词”这一形式,可以表示同位、所有、修饰等关系。所以翻译时必须注意英汉词序,以免误解。如:
 (1)表示同位关系
all of them 他们大家,four of us 我们四个,the city of Beijing北京城
在这些词组里,of可以不译。
 (2)表示所有的
in the centre (heart) of Beijing 在北京的中心,from the north of China从中国的北方
 (3) 表示修饰的
a young man of deep reflection 深思熟虑的青年,a man of uncertain temper喜怒无常的人
 (4) 表示组成的
a lot of trouble 许多麻烦,a cup of tea 一杯茶,a drop of water 一滴水
但是,droplets of water (小水滴)讲的并不是水的量,而是水的模样。这里的of water起修饰droplets的作用。

5. 英语在表示某些特定的量的时候,使用表量的名词(在汉语是量词),其组合方式同汉语数量结构一样。如:
three dozen pencils    三打铅笔
ten-metre yarn    十公尺的线

6. 应注意许多名词,从汉语角度看是可数的,在英语中却不可数。例如:news消息,advice忠告,bread面包,furniture家具,在英语中是不可数的。如要表示“一件”、“ 一个”等概念,要加“a piece of”等这类短语。如:
a piece of news    一 条新闻
a piece of soap    一 块肥皂
如要表示“几件”、“几条”等概念时,要加“pieces of”,或者 “these articles of”等这类短语。如:
two pieces of soap    两块肥皂
these articles of furniture 这几件家具

7. 在下列词组里,of前后两个名词从语法上分析是同位语。 因此,可以分别翻译如下:
a great mountain of wave 高山似的波涛
a whale of a scientist —位了不起的科学家
但of前后的两个名词,不能随意颠倒。如将a park of a factory 改为a factory of a park,那就变成了“工厂似的公园”。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉否定式的比较与翻译
  • 下一篇:母语在翻译中的地位


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)