- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(二)在汉英“量词”互译时必须注意:
1.词的搭配不同,如“群”字是最活跃的汉语量词之一,表示“聚在一起的人或物”。在下列汉语词组里,都用“群”字,但在译成英语词组时,却用不同的字。如:
一群人 a crowd of people
一群观众 a crowd of spectators
—群女学生 a group of girl students
一群旁观者 a group of onlookers
一群美女 a galaxy of beauties
为什么汉语的量词“群”,可以翻译成很多不同的英语单词呢? 因为“群”字在汉语中是没有修辞色彩的,而在英语中,“群”这个概念却是具有修辞色彩的。如:“crowd”通常指“无组织和无秩序的人 群”;“group”通常指“有一定组织的”;“galaxy”常用于比喻“出色或 著名的人物群”。
反过来说,英语中piece是最活跃的一个“量词”,使用很广,可与许多不可数名词连用,但它没有什么修辞色彩。但翻译成汉语时却产生修辞色彩,在不同的词组里用不同的汉语量词。
a piece of wood 一块木头
a piece of paper 一张纸
a piece of coal 一块煤
a piece of clothing 一件衣服
a piece of furniture 一件家具
a piece of news 一条新闻
a piece of advice 一项忠告
2.英语的“量词”还可以有复数形式,如:
drops of tears 泪珠
two groups of children 两群小孩
streams of people 川波不息的人
3. 许多英语“量词”可以有其修饰的成分;如:an increasing mumber of students,不断增加的学生;a large gathering of people,—大群人。
但是,英语中常常有这样的情况,从结构上看有些形容词(或具有形容词作用的词)是修饰“量词”的,可是从含义上看却是修饰后面的名词,如:
a rich assortment of goods 一批各式各样的货物
a new round of talks 一轮新的会谈
a thin coat of ice 一 层薄冰
翻译这类结构时,注意英汉词序的调整,切不可硬套。