会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语量词与英语特殊量词的比较和翻译

发布时间: 2017-11-14 09:11:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 
(二)在汉英“量词”互译时必须注意:
1.词的搭配不同,如“群”字是最活跃的汉语量词之一,表示“聚在一起的人或物”。在下列汉语词组里,都用“群”字,但在译成英语词组时,却用不同的字。如:
一群人                  a crowd of people
一群观众              a crowd of spectators
—群女学生           a group of girl students
一群旁观者           a group of onlookers
一群美女               a galaxy of beauties

为什么汉语的量词“群”,可以翻译成很多不同的英语单词呢? 因为“群”字在汉语中是没有修辞色彩的,而在英语中,“群”这个概念却是具有修辞色彩的。如:“crowd”通常指“无组织和无秩序的人 群”;“group”通常指“有一定组织的”;“galaxy”常用于比喻“出色或 著名的人物群”。
反过来说,英语中piece是最活跃的一个“量词”,使用很广,可与许多不可数名词连用,但它没有什么修辞色彩。但翻译成汉语时却产生修辞色彩,在不同的词组里用不同的汉语量词。
a piece of wood    一块木头
a piece of paper    一张纸
a piece of coal    一块煤
a piece of clothing    一件衣服
a piece of furniture    一件家具
a piece of news    一条新闻
a piece of advice    一项忠告

2.英语的“量词”还可以有复数形式,如:
drops of tears    泪珠
two groups of children    两群小孩
streams of people    川波不息的人

3. 许多英语“量词”可以有其修饰的成分;如:an increasing mumber of students,不断增加的学生;a large gathering of people,—大群人。
但是,英语中常常有这样的情况,从结构上看有些形容词(或具有形容词作用的词)是修饰“量词”的,可是从含义上看却是修饰后面的名词,如:
a rich assortment of goods    一批各式各样的货物
a new round of talks    一轮新的会谈
a thin coat of ice    一 层薄冰
翻译这类结构时,注意英汉词序的调整,切不可硬套。




微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉否定式的比较与翻译
  • 下一篇:母语在翻译中的地位


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)