会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉英语篇翻译模式构建

发布时间: 2019-06-28 08:58:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 从认知语言学(CL)的相关理论出发构建的汉英语篇翻译模式的哲学基础也是体验哲学,体验哲学的根本观点是,人类的认知、范畴、概...


在翻译研究中,流程图和其他图表式模式多用来将翻译的某些过程和关系图式化,用于图式化翻译过程的翻译模式能够帮助我们从一些特定的视角认识翻译过程。翻译模式和一般交际模式的区别在于前者要体现后者的所有特征,同时还要增加翻译特殊的要素,特别是那些与识别翻译问题和解决翻译问题策略有关的要素。这里的模式只能近似地再现本研究涉及的语篇翻译原型的一些侧面,主要与识别和解决翻译问题的策略有关。同时它也预示了或者隐含了一些相关但未明确表现出来的侧面。这样的模式可集中表现我们作为研究者关注的原型的某一些相互关联的特征或性质,从而使汉英语篇翻译原型在模式中大大简化了。和许多翻译过程模式一样,这个模式也存在着完整性的缺失问题。翻译不仅与语言、社会、文化等因素有关,还与译者的认知、心理等因素有关,同时,目前对人脑的运作机制的了解还十分有限,这些导致了目前的翻译模式普遍存在不完整性。 

 

a.jpg


汉英语篇翻译模式主要体现了以下观点:


1. 汉英语篇翻译的体验性本质

从认知语言学(CL)的相关理论出发构建的汉英语篇翻译模式的哲学基础也是体验哲学。体验哲学的根本观点是,人类的认知、范畴、概念、心智、意义、推理、理解、语言都是以人对现实世界的感知、体验为根本来源的。意义主要是人类在对现实世界进行(互动)体验和认知加工的基础上形成的。人们通过语言的交际是以体验认知为基础的,而跨语言的翻译交际活动也是一种以体验为基础的认知活动。两种语言之所以能够互译,根本原因在于,双方认知主体使用相同的身体器官对大致相同的客观世界的体验认知是基本相似的、由此形成的思维方式和语言机制也是基本相似的。翻译既具有客观性,又具有主观性。汉英语篇翻译过程中,译者对汉语文本的认知理解和表达、对翻译目的的分析、对翻译原则和规范的把握、对翻译策略和方法的制定和实施以及对英语译文的推敲,都必须要依赖译者的体验(汉语文本作者的创作、读者的阅读也同样如此)。外界因素对译者的影响并进而影响其翻译过程和结果也必须以译者的体验认知为基础才能有效实现。因此,我们说翻译和汉英语篇翻译都是体验性的认知活动。汉英语篇翻译过程必须受基于体验的翻译认知原则的支配。


2. 汉英语篇翻译的多重互动性

“互动”是认知语言学(CL)中的一个十分重要的概念和观点,翻译也是建立在多重互动基础上的一种认知活动。汉英语篇翻译过程中存在着多重的互动。互动也不是双方的,而是多方的。在上图中,用双箭头直实线表示汉英语篇翻译的一些互动关系(不是全部)。图中表现的互动关系有主体之间的互动、主体和客体之间的互动、客体之间以主体为媒介的互动。也可以分为以人为中心的互动、以文本-语篇为中心的互动及两者更高层次的互动关系。这些互动关系构成了一种复杂的互动关系网络,翻译就是在这样的网络中、在各种关系的动态矢量合力中进行的。汉英语篇翻译比较重要的互动关系是译者与读者、作者的互动关系,译者与语篇的互动关系,译者与现实(汉语和英语的语言文化系统,包括翻译规约和规范,除译者、作者、读者外的翻译利益相关者等)的互动关系。正是这种本质上基于认知主体体验的互动关系能够有效制约翻译中的过度阐释和“创译”只有恰当处理这些关系,译者才能获得对汉语语篇的恰当理解,处理好原作和译作的关系并产出译者认为最佳的译文,解决好翻译中的矛盾,协调好各方的利益关系,最终实现汉英语篇翻译的目的。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:修辞需要的重译
  • 下一篇:理论、模式和翻译模式


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)