- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在实际翻译中,为了使译文的层次清楚,脉络分明,表达效果好,有时也可以把某些句子(无省略成分,也无多支共干结构)中的一些成分重复译出。这种重译基本上是汉语行文上的需要,涉及范围较广,尤其适用于带有较长后置定语的名词,以及需要拆译的长句中的某些成分,译者可根据具体情况灵活运用。
1. Aspirin seems to slow down the formation of the acids involved in pain and the chemical reactions that cause fever.
阿司匹林似乎能减慢一些酸的形成速度,而这些酸与疼痛和引起发烧的化学反应有关。
2. Both anti-missile systems have been tested against many types of missiles, ranging from sea skimmers to 70-degree divers, with full success.
这两种反导系统已经对多种类型的导弹(从掠海飞行的导弹到以70度俯冲的导弹)进行过试验,试验是完全成功的。
3. Every fuse has a definite current rating;indicating that no more than a specified number of amperes can pass through the fuse.
每一种保险丝都有一定的电流额定值,该额定值限定了保险丝所能通过的最大安培数。
4. There are a number of methods of joining metal articles together , depending on the type of metal and the strength of the joint which is required.
连接金属件的方法很多,选用哪种方法要视金属的种类和所要求的接点强度而定。
5. The elements combine together in a practically unlimited number of ways, determined by their valencies and chemical nature.
无素的化合才式几乎是无限的,而化合方式是由无素的化合价和化学性质决定的。
6. ln a chemical reaction,a new substance is produced with different properties from the original substance.
化学反应会产生新物质,新物质的性质与原物质不同。