- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
7. Modern radio transmitters contain many vacuum tubes connected in a complex circuit.
现代的无线电发射机包含有许多真空管,这些真空管都连接在一条复杂的电路上。
8. The one great question left unanswered by the manned landings of the Apollo project in the 1960s was the moon's origin.
六十年代的阿波罗计划实现了载人登月,但登月活动未能对月球起源这一重大问题做出解答。
另外,引导定语从句的关系代词和关系副词which、as、 when等,出于汉语表达上的要求,有时也需要重复译为其所代替的先行词。例如:
9. A rocket will work best in a vacuum, where there is no air either to slow down the exhaust or cause air resistance at the nose.
火箭在真空中运行最为理想,这是因为真空中没有空气,不会降低喷气速度,也不会在火箭头部产生阻力。
10. Please, carefully read all the following terms and conditions which shall govern your use of the software products and attached documentation.
请仔细阅读下列所有条款和规则,这些条款和规则将指导您如何使用软件产品和附备的文件资料。
11. Zhou Enlai undertook to answer this question,in a statement which other Chinese officials at the dinner later described as being of great importance.
周恩来在一次谈话中答复了这个问题。参加宴会的其它中国官员后来说,周的这次谈话具有非常重要的意义。
关系代词和关系副词的重译,实际上也是定语从句的译法之一,通过必要的重复,译文的结构更为完整,表达更为明确,语言也更有节奏。可以说,这种译法对忠实通顺地再现原文的内容有重要作用。
责任编辑:admin