- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
霍姆斯文学翻译过程模式
霍姆斯(Holmes 1988:82-83)不满足于句子层面的翻译过程模式,认为文学翻译过程应该在序列(serial plane)和结构(structural plane)两个层面上展开:译者一句一句翻译,在此基础上形成对原文的心理图式,以此为基础制造译语文本。在此过程中,涉及到三个规则层面:衍生规则层面(derivation plane)、等值规则层面(correspondence plane) 和投射规则层面 (projection plane)。衍生层面决定着规则层面译者如何从原语文本中抽象出图式文本,投射层面决定译者如何利用译语图式来生成译语文本,等值层面决定译者如何从原语图式形成译语图式,是翻译的核心部分。其表述如图所示:
从霍姆斯的论述来看,他致力于从“对等”的角度对翻译进行描 写,强调了译者在“对等层面”的特别作用。霍姆斯强调了翻译过程中的语言语境、文学互文语境和文化语境对于翻译的作用,但是并没 有描写翻译过程中由于大文化语境(意识形态等)造成的不对等现象。另外,霍姆斯也显然只是描述了翻译过程中的“理解”和“表达” 阶段,没有能反映出翻译过程的反复性特征,是一种单向度的描述。 我们的文学翻译语境化过程模式试图要解决这些问题。