会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

阿诺德评荷马史诗的翻译

发布时间: 2017-06-15 09:25:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 阿诺德根据自己 对于荷马的深刻研究,并以诗人的眼光着重就荷马名著《伊利亚特》的几种译文的风格问题作了十分详尽的分析,在...


阿诺德(Mathew Arnold 18824888)是19世纪英国著名诗人兼评论家。在这篇论文里,阿诺德根据自己 对于荷马的深刻研究,并以诗人的眼光着重就荷马名著《伊利亚特》的几种译文的风格问题作了十分详尽的分析,在此扼要加以介绍,以供参考:
阿诺德首先指出:翻译荷马史诗的人应该对于荷马的四种特点有深刻的体会。这四种特点是:第一,荷马是特别敏捷轻快的; 第二,在思想进展和思想表迖上,也就是在句法和措词上,荷马是特别明白清晰和直截了当的;第三,在思想内容上,荷马也是特别明白清晰和直截了当的;第四,荷马是特别崇髙庄重的。这些提法似嫌笼统,但实际上珂珀和赖特先生翻译荷马的失误之处,也正是在于他们对荷马的敏捷轻快缺乏深刻的体会,蒲柏和萨茨比的失误在于对他风格上和措词上的明白清哳和直截了当缺乏应有的认识;査普曼的失误在于不了解荷马思想上的明白清晰和直截了当, 而纽曼的失误耶在于不了解荷马的崇高庄重。纽曼虽然对于前人的失误有所觉察,但自己的失误却更为严重。
一个译者必须深人原著,与原著溶为一体,才能产生好译品。  
但荷马史诗的几位译者却都没有做到这一点。与荷马敏捷轻快格格不人的,正是珂珀的煞费苦心的密尔顿式的写法;与荷马朴素自然格格不入的,是蒲柏的矫揉造作的文风;与荷马明白清晰而直截 了当的思想感情格格不入的,是査普曼伊丽莎白时代的幻想;而与 荷马的崇高庄重风格格格不人的,则是纽曼译文的特别卑俗的风格。

密尔顿或者但丁的倒装词序和简明扼要,无疑是给人留下深刻印象的风格上的特点,而它们却同荷马的直截了当和明白清晰相反,无论是在那些最简单的叙述节段中,还是在那些表达最深切的感情节段中荷马都保持了这些特点。譬如说,珂珀的下列三行译诗是不符合荷马写作特点的:
So numerous seemed those fires the banks between
Of Xanthus,blazing, and the fleet of Greece
In prospect all of Troy;
“blazing”这个词的位置就给了描述特洛伊城外特洛伊营火景象的这个平铺直叙的节段一种非荷马的节奏。同样,下面描述阿喀琉斯的两匹马回答主人为它们把普特洛克勒斯遗留在战场上而对它们进行斥责的这个表达深切感情的节段也是非荷马的:
For not through sloth or tardneas on us
Aught chargeable, have Ilium's sons thine arms
Stript from Patroclus' shoulders; but a God
Matchless in battle, offspring of bright-haired
Latona, him contending in the van
Slew, for the glory of the chief of Troy.
在这个节段里,甚至 “have Ilium's sons thine arms/Stript from Patroclus’shoulders"这第一个倒装词序就使读者感到了一种非荷马节奏,“a God. . . him contending in the van slew” 则尤其如此。读者读起这几行译诗来,不像读原诗那样感到通畅自如,却发现自己一再受到阻滞。而荷马无论是平铺直叙,还是表达激情,用的都是同样的轻快而简朴的节奏。珂珀认为自己的译诗趋忠实于原文的,但殊不知一个诗人的特殊效果是在于他的整个写法和节奏,而不在于一个一个孤立的单词。珂珀翻译荷马以直译知名,而蒲柏则以意译著称。
So let it be!
Portents and prodigies are lost on me;
这是蒲柏对于下列两行诗意的翻译:
Xanthus, why prophesiest thou my death to me?
Thou needest not at all:
但是,总的说来,蒲柏的《伊利亚特》译文要比珂珀的译文更加接近荷马,因为它的节奏比较敏捷轻快。不过,蒲柏的节奏虽然敏捷轻快,但并不与荷马的敏捷轻快属于同一种类。
其次,谈谈押韵的问题。翻译荷马应该放弃押韵,这是一般提法,因为“押韵的苛求”,纽曼说,“肯定会妨碍忠实”;因为“任何一首押韵古诗的精确翻译”,珂珀说,“都是不可能的”。反对用押韵的方式翻译荷马,还有一种更为深刻的实质性的理由,那就是,押韵必不可免地使原文中那些各自独立的诗行排偶成对,因而也就改变了原诗的节奏。例如査普曼所译《伊利亚特》第十二章萨皮顿对葛洛卡斯的讲话:

微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:文学翻译过程模式
  • 下一篇:文学翻译过程简图


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)