- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
O friend, if keeping back
Would keep back age from us, and death, and that we might not wrack
In this life's human sea at all, but that deferring now
We shunned death ever,— nor would I half this vain
valor show,
Nor glorify a folily so, to wish thee to advance;
But since we must go, though not here, and that besides the chance
Proposed now, there are infinite fates, etc.
在这里,由于査普曼要使 Nor glorify a folly so, to wish thee to advice 这一行同下一行押韵,所以就改变了、破坏了原文所有的节奏。“chance”这个词不可避免地会使我们回顾“advance”这个词,甚至整个诗行,而荷马却在这里希望我们以同样的节奏继续前进。
押韵加强了对偶,自然也就加强了分隔,而这也正是蒲柏的译法;但这种修辞学上的对偶却违反了荷马的写法。蒲柏的失败,也正是在于他没有译出荷马明白清晰、直截了当的风格和措词特点, 过分运用了自己喜欢修饰雕琢的风格。
查普曼的风格不像蒲柏那样典雅、造作,他的节奏也不像蒲柏那样复杂、迟滞。他坦率、生动、有力,也具有某种程度的敏捷;这些也都是荷马的特点。他的十四音节诗行虽然受到了称赞,却仍不符合荷马风格。但它不像密尔顿无韵诗那样明显地与荷马格格不入。査普曼的遣词造句也是好的,就是说,是适合于荷马的,特别是他风格的句法结构上的特点是适合的。既然有了这些优点, 那么,到底是什么东西使他的译文仍然不能成为满意的版本呢? 难道说仅仅是由于押韵的苛求而缺乏对原文的忠实吗?查普曼是诗人,而且是伊丽莎白时代的诗人。这个时代也产生过翻译杰作 《圣经》的译文。
査普曼的荷马译文巳经受到了不少人的称赞,但阿诺德指出, 他的译文读不上二十行就不禁使人想起本特勒的话:“这不是荷马。”
如前所述,荷马无论是在思想内容上,述是在风格写法上,都是以朴素明晰著称的,而伊丽莎白文学特别是查普曼,则是以富于幻想为特色的。伊丽莎白时代是一个在长期束缚之后自由运用人类才能的新时代,往往不能平静地观察事物并把它们加以适中的描写。幸而在翻译《圣经》的时候,由于原著的神圣性质,译者们才没有敢自由发挥他们自己的幻想。但在处理世俗文学,特别是处理诗作的时候,伊丽莎白时代译者的头脑就太灵活了,他们大量地把自己的东西塞进原文中去,致使原文失去了本身的特点。
荷马的特点是思想单纯清晰、直截了当,他表达自己思想的方法也是完全自然明白的,但査普曼的思想却异常复杂。例如在萨皮顿的讲话里有这么两行诗:
If indeed, but once this battle avoided,
We were for ever to live without growing old and immortal —
査普曼并不以此为满足,竟驰骋他的幻想把它们译成:
if keeping back
Would keep back age from us,and death, and that
we might not wrack
In this life's human sea at all;
又例如宙斯对珀琉斯的马说:
Why gave we you to royal Peleus,to a mortal? but ye
are without old age, and immortal.
查普曼把它窜改成:
Why gave we you t'a mortal king, when immortality
And incapacity of age so dignifies your states?
再如当赫克托尔和他妻子安德洛玛刻分手的时候,荷马让他说:
“Nor does my own heart so bid me”(to keep safe behind the walls), “Since I have learned to be staunch always, and to fight among the foremost of the Trojans, busy on behalf of my father's great glory, and my own, ”
可是到了查普曼手里,却变成: