- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
The spirit I first did breathe
Did never teach me that; much less, since the contempt of death
Was settled in me, and my mind knew what a worthy was,
Whose office is to lead in fight, and give no danger pass
Without improvement. In this fite must Hector's trial shine:
Here must his country, father, friends, be in him made divine.
看他把荷马的简单明了的思想弯曲到了什么程度。荷马继续让赫克托尔说:“ For well I know this in my mind and in my heart, the day will be, when sacred Troy shall perish"
查普曼却把这句话译成:
And such a stormy day shall come, in mind and soul I know,
When sacred Troy shall shed her towers, for tears of overthrow.
这位伊丽莎白时代的诗人之所以没有译好荷马,乃在于他放进了他自己的想象。
尽管荷马的风格十分质朴明晰,直截了当,他的思想也是同样十分质朴明晰、直截了当,但他是十分崇高庄重的。这正是使他的译者们为难的地方。珂珀说:“要把平凡的题目(例如穿衣、饮食、 驭马和就寝等等)表现得形象生动”,也就是说,用庄重的风格把这些题目表现得崇高壮丽,“而不显得不合理的浮夸,那是极端困难的。”讲得一点小错,但荷马巳经做到了,所以他是一个无与伦比的诗人。因此,他的译者既不应该浮夸、造作和文饰,又不应该平庸和卑俗。下面再着重谈一下译者在这方向的失败。
纽曼用以开展他的思想的句法,在总的件质上还是适当的,它不像珂珀或蒲柏的句法那样矫揉造作或讲究修辞。纽曼的句法简中,淸楚、自然,但却缺乏庄重,他表达思想的方法过分随便。荷马是自然地表达自己的思想的,但当纽曼把他的原文译成
A thousand fires along the plain, I say, that night were burning的时候,他却用了民歌的风格,而不是荷马的风格。荷马的节奏是自由的,但当纽曼把他的原文译成
Infatuate! O that thou wert lord to some other army 的时候, 他就太过分自由了。
某种风格可能是民歌的真正风格,但并不是荷马的风格。纽曼认为荷马的风格类似英国民歌的风格,这是他翻译失误的主要因素,因为荷马不仅在节奏上是轻快的,在风格上是纯朴的,在语言上是清晰的,在思想上是自然的,面且他也是庄重的。