会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉语句对比

发布时间: 2017-04-19 14:39:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

译文1:与此相反,在真相所能容许的范围内,我总是试图把每一个哲学家显示为他的环境的产物,显示为一个以笼统而广泛的形式,具体的并集中的表现了他作为其中一个成员的社会所只有的思想与感情的人。(何兆武译)
译文2:余(罗素自称)写哲学史,力求不同于此种写法。每一哲学家,必按其实际,明其哲学之来自,叙其所生之社会,述此社会之思想与情感。此种思想与情感,漫及整个社会,然不易捉摸,集中体现,则在哲学家。(许国璋译)
 
像原文这样地道、自然的长句在英文中并不少见,但翻译时如果对原文的形式亦步亦趋,译文势必拖沓、臃肿,造成读者理解上的困难。比较两个译文,我们可以发现,译文1拘泥于原文的语言形式,不是地道的汉语译文2则顺从了汉语的习惯,多用汉语习见的流水句,保证了译文的流利可读。
 
4.聚集与流散
英语句式紧密,句与句之间靠介词、连词、关系代词或关系副词的连接,呈聚集状态,而汉语的句式松散,句与句之间不用或很少用连接成分,呈流散状态。有学者发现,在对人物或环境进行描写时,英语偏好使用一连串的前置形容词来修饰中心词,而汉语则倾向于把这些修饰成分单独列出,加以铺排。例如:
 
例8:后院里,有一排葡萄架,架上藤枝交错,葡萄静静地悬着,尚未熟透,晶莹透明。
 
将上面这两句话改写为欧化句式就是:
译文:后院里,有一排藤枝交错的葡萄架,架上静静地悬着尚未熟透的、晶莹透明的葡萄。
 
如果注意到英汉语的这一差别,译者在处理英语中较长的形 容词做前置定语时就可以采用汉语习见的铺陈方式,尽量避免将所有的修饰词都放在中心词前面的欧化体译文。例如:
例 9 : The door opened with a sucking hiss and out of the dark a large gaily dressed, sullen-looking coloured woman got on with a little boy.
译文1 :车门随着一阵抽气声打开了。黑暗中走出一个身材高大、衣着华丽、面有愠色的女人,带着一个男孩上了车。
译文2 :车门随着一阵抽气声打开了。黑暗中走出一个女人, 她身材高大,衣着华丽,面有愠色,带着一个男孩上了车。
 
与译文1相比较,上面句子的译文2都遵循了汉语的组句习惯,语言自然、地道,更符合汉语的特点。
 
5.替代与重复
英汉语句的另一个区别是英语不喜欢重复,而汉语则不怕重复。英语如果在一句话里需要重复某个词语,一般用代词来替代, 或以省略等方式来避免重复。与英语相反,汉语句子里连续使用某个词语却很常见。因此,在英译汉时,原文出现替代或省略的地方,译文却经常以重复的方式来处理。反之,在汉译英时,如果汉语一句话或相连的几句话连续重复某个词语,译成英文时则要想方设法尽量避免重复,或用代词,或用其他手段来避免重复。
例如:
例 10: On the dresser in Amy's empty bedroom was a music box with Snoopy on the lid, a gift when she was four or five. She had outgrown it years before and yet could never bear to part with it. It connected her to simpler days. I picked it up the evening after she departed for college.
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)