会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉语句对比

发布时间: 2017-04-19 14:39:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

译文:在埃米那间空荡荡的卧室里,五斗橱上放着一个八音盒,盒盖上有卡通小狗斯努皮,那是埃米四五岁时收到的礼物。现在她已经长大,早就过了玩八音盒的年龄,可还是舍不得丢掉它。 八音盒把她与童年那天真无邪的岁月联系在一起。埃米离家去上大学的那天晚上,我把八音盒拿了起来。
原文中的名词a music box只出现了一次,但它的代词it却出现了四次。译文则恰恰相反,代词“它”只出现了一次,名词“八音盒"却达四次之多。另外,还有一个非常有趣的现象,即使是在原文只出现了一次的人物的名字Amy,在译文中也重复了三次之多。
 
6.物称与人称
英语重物称,汉语重人称。具体说来,就是英语句子在选择主语时,多采用无生命的事物的词语(比如用It has been known..., It is my hope that...等)。而汉语由于动词突出,则更习惯于人称化的说法,一般采用能主动发出动作或有生命的物体充任主语。因此,在英译汉时,为了使译文更加自然、地道,可以将原文的物称说法替换成人称说法。例如:
 
例 11: The sight of those fields of stubble and turnips now his own gave him many secret joys.
译文:他看着四周的田野,有的种着萝卜,有的留着残余的麦秆,都是自己的财产,心里暗暗得意。
 
上述举例的物称主语在译文中都一一替换成了人称主语,这样就比采用物称主语直接和自然。如果不将主语进行变通,译文就会显得生硬、别扭。
 
7.被动与主动
与汉语相比较,英语被动句的使用频率大大超过汉语"被"字句的使用频率。有学者甚至认为,用英语写文章而不用被动句几乎是寸步难行,成段文章不用被动句更是难以想象。由于汉语动词突出,倾向于用人称做主语,汉语主动句式更为常见。因此,在翻译英语的被动句时,原文的被动句式经常要处理成汉语的主动句式,这样才能使译文更符合汉语的习惯。汉译英时,适当将汉语的主动句处理成英语的被动句有时反而显得更自然。例如:
 
例 12 : Unless you are in the military orders are usually not received well.
译文:除非身处军队,人们通常不易接受命令。
 
当然,英汉句子之间的差异并不限于以上几个方面,而且英汉句子之间也有很多共同之处(这些共同之处正是英汉互译的基础)。一个译者只有深入研究原语和译入语句子结构的不同之处,才能在翻译时进行灵活变通,真正使其译文符合译入语的表达习惯。
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)