会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉语句对比

发布时间: 2017-04-19 14:39:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

2.静态与动态
英语多用静态进行表达,而汉语更倾向于用动态进行表述。这是因为汉语的特点是动词突出,介词贫乏,又没有分词的特点所致与汉语相比,英语关系词丰富,不仅有大量的介词、连词以及汉语中所无的关系代词、关系副词,而且还有无数的介词短语和分词短语。林同济曾用比喻的说法形象地说明了英汉语的这一差别: 汉语造句法是编年史手法,"着重动作的记录,着 重时间的顺序,先者先之, 后者后之,把一一发生事件如实按次说 出英语造句法则是营造学手法,撤开时间 顺序而着重于空间搭架。……它的办法是开门见山,尽先搭起主语和主要动词两巨栋,然后运用各种关系词把有关的材料组成各种关系词结集向这两巨栋挂钩,直接间接地嵌扣〃。正是基于英汉语句子结构的这一不同特点,英语使用介词和分词之处,在汉语中都可以译为动词;反之亦然。例如:
例5 Burning with curiosity, she ran across the field after it, and was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
译文:她好奇心切,跟着兔子奔过田野,刚刚来得及看见它跳进篱笆底下的一个大兔子洞。
 
3.繁复与简单
汉语由于不重形式,讲求意合,因此多用短句、流水句英语由于关系词丰富,介词、连词和关系代词等连接手段应有尽有,多用长句和复合句,尤其是由定语、状语等从句构成环环相扣的竹节句。所以,在进行英汉翻译的时候,译者应充分考虑到译入语的特点,做相应的变通处理,从而使译文自然、地道。例如句
例 6: (The two little ladies became aware of my presence. ) I became aware of a certain agitation in the two bundles of feet wrapped in two discreet steamer rugs and protruding on the end of two chaises longues from the pair of doorways upon the balcony.
译文:我觉得那素静的船用毛毯裹着的,搁在两张躺椅的末端从我旁边阳台的两扇门里探出的两双伸直的腿有了动静。
 
 
这些译例的译者都过分强调对原文的忠实,认为忠实就是照搬原文中的语法结构,没有认识到英汉语句法结构的不同,译文冗长累赘,未能再现出原文行云流水般的节奏和美感。其实,只要我们尊重两种语言各自的语法特征,意识到在任何语言中,一个句子都是一个独立的语言单位,有其构成的规律性,就会设法避免句式的欧化,保证译文通顺自然,达到“好的翻译没有翻译腔”奈达语)。请看下面的改译文:
 
译文:这两个女人意识到我的存在,)我也注意到她们的脚 动了一下。她们的腿是从隔壁阳台的两扇门里伸出的,分别搁在 两张长椅的一端,脚用船用毛毯紧紧地裹着。
 
又如:
例 7:I have tried, on the contrary,to exhibit each philosopher,as far as truth permits, as an outcome of his milieu, a man in whom were crystallized and concentrated thoughts and feelings which in a vague and diffused form,were common to the community of which he was a part. ( Bertrand Russell History of Western Philosophy)
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)