会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《红楼梦》代表人物王熙凤语言的翻译

发布时间: 2017-04-21 09:30:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 王熙凤在《红楼梦》中代表封建主义的实力派,在全文是一个穿针引线的核心人物,因此在翻译中将凤姐这个人物译活,也是非常非常...
 
在文学创作中,作者往往根据人物的性格特征和社会属性来设计人物的语言,翻译时译者也应该从这两方面入手,力求揭示原作人物的性格特征,表达人物的语言特色。下面我们从这两方面来剖析《红楼梦》中人物的语言个性并讨论应采取的翻译策略。例如王熙凤在《红楼梦》中代表封建主义的实力派,在全文是一个穿针引线的核心人物,因此在翻译中将凤姐这个人物译活,也是非常非常有必要的。凤姐由于天资聪颖、出自名门,虽然读的书不多,但她的语言却生动活泼、机智幽默,她讲的笑话经常能取悦贾母,逗笑宝玉、黛玉等一群年轻人,要在英文译文中再现她语言的幽默和灵秀之气,也绝非一件容易之事。下面我们将凤姐讲的一段妙趣横生的话的两种英译比较一下,看看哪个译文更能再现凤姐的幽默。
 
原文:到了贾母跟前,凤姐笑道:“我说他们不用人费心,自己就会好的。老祖宗不信,一定叫我去说合。我及至到那里要说合,谁知两个人倒在一处对赔不是了。对笑对诉,倒像‘黄鹰抓住了鹞子的脚,’两个都扣了环了,那里还要人去说合。”说的满屋里都笑起来。 (第三十回)
 
译文a:
“I said don't worry they'll make it up themselves,” announced Xi-feng cheerfully. “Our Old Ancestress didn't believe me,and insisted I go along as peacemaker. I found they'd already asked each other's forgiveness,and were clinging together like an eagle sinking its talons into a hawk. They didn't need any help. ”
This set the whole room laughing.
 
译文b:
“I told you they could be left to themselves to make it up and that there was no need for you to worry,” said Xi-feng to Grandmother Jia when they were all in the old lady's presence; “but you wouldn’t believe me, would you? You insisted on my going there to act the peacemaker. Well,I went there; and what did I find? I found the two of them together apologizing to each other. It was like the kite and the kestrel holding hands; they were positively locked in a clinch ! No need of a peacemaker that I could see! ”
There was a burst of laughter from all present.
 
通过对比以上两段译文,似乎译文b的语言上更好地译出了凤姐风趣幽默的口吻。首先,译文b语言略胜译文a一筹,因为要使凤姐的语言取得幽默的效果,引起满屋子人的哄堂大笑,就要尽量使讲话内容与读者的预期相反,译文b注意到了这一幽默产生的艺术,在英译的语言 上花了一翻功夫,用了“but you wouldn’t believe me,would you?”的反意疑问句和设问句“I went there; and what did I find?”这些句型的使用都强化了凤姐讲话的喜剧效果。另外凤姐还用了一个生动的 比喻,说他俩对笑对诉倒像黄鹰抓住了鹞子脚,两个都扣了环了。在汉语中这个意象表示两者亲密得不可分割,汉语《红楼梦》的注释中指出“扣了环表示鹰鹞爪距相互紧扣,不易掰开”。王熙凤用了这个通俗的比喻,在场人肯定都明白它的含义。因此,个个都哈哈大笑起来。 但是译文a将这个比喻直接译为eagle,将它的爪子落在hawk上,如果英语文化中eagle和hawk的爪子在一起时并不表示掰不开或亲密无间的意思,这个译文就没能传达原文的幽默。当然英文读者也就不好理解为什么听了凤姐的话,满屋子的人会笑起来。而译文b在翻译凤姐这个比喻时,将它译作“It was like the kite and the kestrel holding hands: they were positively locked in a clinch!”,因为译文b的译文强化了比喻中掰不开、亲密无间的意义,有助于英文读者理解凤姐的幽默。
 
微信公众号

  • 上一篇:勒菲弗尔译论中的语境化
  • 下一篇:英汉语句对比


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)