会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉语句对比

发布时间: 2017-04-19 14:39:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉译英时句式过于汉语化,英译汉时却又难免句式欧化,最重要的原因之一是译者对英汉语句的不同之处缺乏深入的对比学习而造成的。
 
在英汉翻译实践中,我们经常遇到译文语言不够地道、不符合译入语表达习惯的问题。具体说来,就是汉译英时句式过于汉语化,英译汉时却又难免句式欧化。翻译时出现这种现象的原因可能是多方面的,但最重要的原因之一是译者对英汉语句的不同之处缺乏深入的对比学习而造成的。所以,要想成为一个好的译者, 就非常有必要了解和研究一下英汉语句的差异。下面我们将从七 个方面来探讨一下英汉语句的不同,它们分别是形合与意合、静态 与动态、繁复与简单、聚集与流散、替代与重复、物称与人称、被动与主动。
 
1.形合与意合
英语与汉语句子结构的最大不同之处在于英语重形合,汉语重意合。我国语言学家王力先生在《中国语法理论》一书中首次 提出了形合与意合的概念。他说卩中国语里多用意合法,联结成 分并非必需西方多用形合法,联结成分在多数情形下是不可缺少的。"英语句子中各种成分有形式上的表现,各分句之间的联系大多靠介词、连词、关系代词等来连贯成篇,体现出不同的层次。而汉语则不同,汉语句子大多靠意思上的连贯成篇,少有形式上的表 现,多用并列关系,少用或不用连接词。英译汉时若不注意英汉语句结构的这一特点,译文就容易受到英文句子结构的影响,使用的虽是汉语的文字,句式却是英文的结构。请看下面的例子:
 
例 1 ; There was so much dust that we couldn't see what was happening.
原译尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事。
改译汉土很大,我们看不清发生了什么事。
 
例 2: As the sun rose the fog dispersed.
原译隨着太阳的升起,雾就散了。
改译太阳一升起,雾就散了。
 
上述各例的原译都保留了原文的连接词,而改译则都顺应汉语的表达习惯略去了连接词。两相比较,改译更简洁、也更地道。译者在翻译过程中有必要时时提醒自己汉语重意合,英语重形合,英译汉时不必拘泥于英文句子的形式,省略那些不必要的连接成分而在汉译英时,则可以做相反的调整,在必要处添加相关的连接成分。例如:
 
例 3 : We must not violate the voluntary principle by dragging them in against their will.
译文:我们不要违反自愿原则,勉强把他们拉进来。
试比较:我们不要通过勉强把他们拉进来的办法而违反自愿原则。
 
例 4 : That system, if allowed to develop would have led inevitably to capitalism in contravention of Marxism.
译文:此制度发展下去,势必离开马克思主义,向资本主义发展。
试比较如果允许此制度发展下去,将不可避免地向资本主义发展,与马克思主义相违背。
 
微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)