会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

日语中汉字词的比重和特点,以及对翻译的影响

发布时间: 2017-04-17 09:21:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 日语中的汉语词汇所占比重很大,约占日语词汇的一半左右(汉字词比重更大),而且有日益增长的趋势。
 
在现代日语中汉字词(包括汉语词汇)所占比重比较大,如下表所示:
 
 
由上表可以看出,日语中的汉语词汇所占比重很大,约占日语词汇的一半左右(汉字词比重更大),而且有日益增长的趋势。为什么汉语词汇有这样旺盛的生命力呢?这是由它的特性决定的。
 
汉语词汇有它一定的缺点:①字形难认,字义难懂。②同音异义的词语很多,在听、说中容易混淆。比如“帰還、奇観、気管、期間、既刊、期刊、器官、飢寒”的读音都是“Kikan”,这在听、说当中很容易发生误解,特別是对于搞口译的同志更是ー个难点。③近义 词多,日本人往往分辨不清,掌握不好。比如,“異状与異常”、“運行与運航”、“成長与生長”、“体制与体勢”、“修業与修行”等等读法相同、意义相近的汉宇词,在3本人写的文章中常常出现错书。 (翻译时要改过来,这一点不要忠于原文)
 
但是汉语词汇确有它的优点,而且有些优点是日本固有词汇 无法比拟的。比如:
①简洁凝练。日本古语把“十二”说成“とうあまりふたつ”, 把“十三”说成“とうあまりみっつ”;现代日语中,用“下痢”两个字 可以表达“はらくだし”,用“柔”一个字可以表达“やわらかさ”。 在文学作品中,汉语词汇的这种优点表现得更加明显。
例……私は昂然と頭を挙げて,まるで別人を見るやうにあの小娘を注視した。(芥川龙之介《密柑》)
 
“昂然と頭を挙げて”几个字,把“私”的高昂气概表达得淋漓尽致。
例雨に降っている,肃々と降っている中嶽の頂きから,うすら黄ろい重つ苦しい噴煙が濛ケとあがっている。(三好达治《大阿苏》中之ー节)
诗歌是要求语言凝练的,日本很多诗人都善于使用汉字词特别是汉语词汇。三好达治的这首诗,并不是汉诗调子的诗,但他在 这里也使用了“肅粛、濛濛”等汉语词汇,把濛檬细雨淅沥下落和烟 雾弥漫的景色表现得恰到好处。
 
②富于概括性和抽象性。日语用“食器”两个字可以概括“な ベ”、“かま”、"はし”、“さら”甚至"ナイフ”、“フォーク”等器具,用 “衣服”两个宇也可以概括“シマツ”、“上衣”、“ズボン”、“肌着”、 “靴下”、“セ一タ”这些词。其他如“家族”、交通機関”、民具等汉语 词汇也都如此,它不指每个具体事物,而是概括一群具有共同性质和机能的事物,所以也可以说它的抽象性强。
 
③具有凝縮性。它可以借助词组凝縮的方式构成新词。比如,“文部大臣”可以凝缩为“文相'“日本銀行”可以简称“日銀”, “日本国有鉄道”可以简称“国鉄”,“公共企業体等労働問題調停委員会”可以简称“公労委”等等。这些咯语都可以压缩到最小用字量。这也是汉语词汇的一大特点,因为汉字是表意性文字,每ー个字都能表示一定的涵义。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉语句对比
  • 下一篇:日语翻译避免错译的十个技巧


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)