会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

日语翻译避免错译的十个技巧

发布时间: 2017-04-15 08:59:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 对过去译稿、校稿中出现的错误,加以归纳、分析、总结、提高,从中找出一些规律性的东西,用以指导自己今后的翻译实践, 就会逐...
 
怎样才能避免错译,当然最基本的办法还是提高外语水平,扩展知识面,对日译汉的译者来说,就是提高对日语文章的理解能力,熟悉日本的生活、历史、地理以及其他方面的知识。但是,我们如果能对过去译稿、校稿中出现的错误,加以归纳、分析、总结、提 高,从中找出一些规律性的东西,用以指导自己今后的翻译实践, 就会逐步提高翻译水平;同时可以作为一种防止错译的预防剂,从思想上提高警惕,避免错误。下面仅就个人在工作、学习中看到的一些错译例子,谈谈某些 错译问题。
 
(一)必须看到一句话的末尾再断句
记得在学校的时候,钱稻孙先生经常讲,“曰文的句子结构,有时好像“滚元宵”ー样,里三层,外三层,句子拖得很长。所以翻译ー个句子时,必须看到句号后再处理。不能见到瓜子点‘、’就断 句,见‘、’断句,有时就会出现错译”(大意)。这一点看来很简单但却很重要。在我看到的译作中有许多错译就出在这里。日文中用的句读一般最常见的就有这两种,即逗号“、”(现在也有用“,”的) 与句号“。”。理解日文时,一定要一直看到“。”处,而“、”(或“,”)是可以忽略不计的。句子该不该断,要从语法上、文理上判断,不然, 见到“、”(或“,”)就断句,便容易出现错译。例如:
①あの,ちゃんととりすました,貴公子を乗せて,毛並のきれ いな,恰好のいい馬は,私は嫌いです。(徳永直《馬》)
误译为:我讨厌那种昂然作势、贵公子骑乘的毛色潦亮、骨架好看的马。(刘仲平译,《德永直选集》第4卷第1页,人民文学出版社,1959年)
原意是:我讨厌那种驮着昂然作势的贵公子的、毛色漂亮、外形好看的马。
 
为什么出现这种错译,很可能是吃了“とりすました”后边这ー个“,”的亏。我们认为,这个“,”可以忽略不计。“ちゃんととりすました”是形容"貴公子”的,并不是“马”的定语。另外,“毛色潦亮”的“潦”字可能是错印。
 
 
(二)不能认为日文原文无读点(“、”或“,”)就应连起来 
日语文章的语序(或词序)与汉语不同。日语的副词可以离开它所修饰的动词很远,动词与宾语之间也可以夹上很多东西。所以不能用我们对汉语的习愤看法来看日语的句子或文章,该连该断,哪个动词管哪个宾语等等,都要从日语语法上考虑。翻译时要先准确地判断句子成分之间的关系,然后再下笔。不然,也会出现错译。例如:
《限りなく透明に近いブルー》(村上竜の小説)(《日本の文学》别卷,講談社出版)
误译为:《近于无限透明的蓝色》(《战后日本文学史,年表》,第 681页,上海译文出版社)
原意是:《几乎(非常)接近透明的蓝色》
这里的“限りなく”不是修怖“透明”的(虽然两者是相连接的),而是修饰“近い”的。因为“限りなく”是“限りない”的连用形,而这个“透明”只能理解为名词。
 
(三)对句尾的“ない”或“なければならない”的作用力的范围要有正确认识
按正常语序,日语的谓语要放在句尾,ー译成汉语,就要把谓语倒到前边,一倒过来就有一个问题,即这个句尾“ない”或“なければならない”的作用究竟管到哪里,对此要有正确判断。否则就会出现错译。这种错译还是屡见不鲜的。例如:
向うで聞かぬ上は乗り越すか,迴らなければならん(夏目漱石(草枕》一)
误译为:对方既不让路,那么转过去罢?但不得不绕一大弯儿 (崔万秋译,上海真美善书店,1929年)
原意是:对方既不理采,就必得跨过去,要不就得绕过去。
这个错译,除其他问题外,就是因为“乗り越すか”后边有个“,”而把“なければならん”的作用只限于“迴る”上了,其实它同样也作用于“乗り越す”。因为这个“か”是“或者”的意思。
 
微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)